Eve Online > Dyskusje ogólne

EVE - Online & Poland

<< < (8/28) > >>

Kamoris:
Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny i  walcz, handluj oraz komunikuj sie z innymi graczami w oszołamiającym graficznie wszechświecie.


Not excaly word by word translation but looks more polish :)

Tomash Kovahlsky:

--- Cytat: Kamoris w Marzec 29, 2007, 13:30:59 ---Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny i  walcz, handluj oraz komunikuj sie z innymi graczami w oszołamiającym graficznie wszechświecie.


Not excaly word by word translation but looks more polish :)


--- Koniec cytatu ---

I agree... this one looks better.
Below version with proper spelling :P
Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny i walcz, handluj oraz komunikuj się z innymi graczami w oszałamiającym graficznie wszechświecie.

and without polish national chars:
Exodus, pilotuj wlasny statek kosmiczny i walcz, handluj oraz komunikuj sie z innymi graczami w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie.

Kalressin:
Sorry guys your english gramar sucks :P

Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

You can translate Exodus to "Eksodus", but i would leave the english version becouse its the name of the product.
You can use "kieruj" ( to steer) or "pilotuj" (to pilot) insted of "pokieruj" but I think "pokieruj"  is better in this context and not sounds like a direct command. A matter of opinion probably.

Ps Just remember that polish language is infectional, so changing one word in a sentence can change the whole gramatical structure. So:

Exodus, kieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

But:

Exodus, pilotuj swój własny statek kosmiczny w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

Tomash Kovahlsky:

--- Cytat: Kal w Marzec 29, 2007, 14:08:38 ---Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

--- Koniec cytatu ---

I like this one even better :)

PS.

--- Cytat: Kal w Marzec 29, 2007, 14:08:38 ---Sorry guys your english gramar sucks :P
--- Koniec cytatu ---
I never said I'm good in grammar/spelling... I'm just a native speaker, both Polish and English :P

yaakuza:
"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
 

"Exodus-ucieczka, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w zaskakującym, trójwymiarowym wszechświecie, walcząc, handlując i rozmawiając z innymi ludźmi. "

I see this that way  ;)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej