Eve Online > Dyskusje ogólne
EVE - Online & Poland
Tomash Kovahlsky:
--- Cytat: yaakuza w Marzec 29, 2007, 14:50:40 ---"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
"Exodus-ucieczka, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w zaskakującym, trójwymiarowym wszechświecie, walcząc, handlując i rozmawiając z innymi ludźmi. "
I see this that way ;)
--- Koniec cytatu ---
But this is not a translation, but an interpretation...
Also, I like Kal's version better :)
vulor:
--- Cytat: Kal w Marzec 29, 2007, 14:08:38 ---Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.
--- Koniec cytatu ---
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"
Tomash Kovahlsky:
--- Cytat: Vulor w Marzec 29, 2007, 15:12:12 ---
--- Cytat: Kal w Marzec 29, 2007, 14:08:38 ---Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.
--- Koniec cytatu ---
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sounds better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"
--- Koniec cytatu ---
both are good... but the shorter one is... well... shorter :D
Hastrabull:
--- Cytat: CCP The Orbis w Marzec 29, 2007, 13:12:21 ---
--- Cytat: Mighty Baz w Marzec 21, 2007, 11:30:31 ---Dont worry I know what should be done.
Annoucement:
The Orbis wanted***
1,000,000,000 ISK reward for his corpse
cheers
--- Koniec cytatu ---
Only 1b ?? ;)
Can someone help me with a translation of one sentence for a polish lending site i am preparing please? I would appreciate it very much. Here it is:
"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
I noticed that replies slowed down here so i would like to encourage everyone to post their ideas. Xarthias pointed out to me a contest on eve-centrala so i sent a package of goodies from EVE store for the winners. I hope there will be a lot of entries in this contest and i look forward to it.
The Orbis
--- Koniec cytatu ---
"Exodus, przemierzaj ogromny, przepiękny wszechswiat własnym statkiem kosmicznym a zarazem walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy"
P: przemierzaj ogromny, przepiękny wszechswiat własnym statkiem kosmicznym
E: travel through huge, geourgous universe in your own spaceship
P: a zarazem walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy
E: while Fight, trade and talk with thousands of other players.
its not exact translation but i think it gives you what you need. Not exact because of simple reason. The way of building sentences and understanding those sentences is quite different in Polish and in English. Thats why straight forward translation in my opinion is bad.
Tomash Kovahlsky:
--- Cytat: Hastrabull w Marzec 29, 2007, 15:54:16 ---its not exact translation but i think it gives you what you need. Not exact because of simple reason. The way of building sentences and understanding those sentences is quite different in Polish and in English. Thats why straight forward translation in my opinion is bad.
--- Koniec cytatu ---
Hehe, right... but changing the initial sentance would probably require numerous approvals in CCP :P
...although, I like the idea of adding the part about the "thousands of players"... :)
If that would be OK, then I would modify Kal's proposition to:
Exodus, pokieruj własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z tysiącami innych graczy.
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej