Eve Online > Dyskusje ogólne

Wolontariat centralowy - tlumacze i inni :)

<< < (6/7) > >>

Gregorius:
Rany gościa! Respekt Ptysiu !!

Potrzebujemy news center na gwałt!! :D

JimmyBrownie:
Good job, ale radził bym zostawiać oryginalne nazwy własne modułów.

naye666:
Bardzo ładne,
fakt jak mówi kolega wyżej, nazwy "własne" lepiej pozostawić bez tłumaczenia w oryginalnych słowach,
co do pomocy uważam, że najlepiej by było tak:
Niech będą te 2-3 osoby, które zajmą się tłumaczeniami następujących rzeczy:
a) devblogów
b) ciekawych newsów o kolejnych patch'ach etc.
c) postów na forum serwerów testowych, ale tych, które informują o nadchodzących zmianach i aktualizowaniu ich.
d) patchlogs

Najwięcej pracy będzie miała osoba do devblogów, tam są najbardziej masywne teksty i patchlogów...
Ja ze względu na niewielką ilość czasu przynajmniej do grudnia chętnie podejmę się tłumaczenia newsów dotyczących serwer/patchów ze strony głównej EVEO.

Problem jest tylko jeden, aby to działało każdy z tłumaczy powinien posiadać ""swój"" własny przyklejony topic i dodatkowy topic do uwag na temat nadchodzących rzeczy etc. etc. i + 1 na uwagi do tłumaczeń.

I wtedy nadchodzą jeszcze moderatorzy, którzy by pilnowali, że w topicu Tlumacza są tylko tlumaczenia,
ze w topicu do komentarzy nadchodzacych rzeczy sa tylko komentarze a nie offtop, a w uwagach do tlumaczenia [topic tez osobny] opinie o tlumaczeni a raczej uwagi, do niego bo posty w stylu " SWIETNE TLUMACZENIE" raczej niczego nie wnosi.

Jezeli mogę pomóc proszę o PW na forum lub info na mail. mike.naye@gmail.com a na pewno zajmę się tłumaczeniem tych newsów jak mówiłem i mogę się podzielić robotą jeżeli chodzi o tłumaczenia patchlogów/devblogów i reszty wartych uwagi rzeczy. PS: proszę tylko wtedy nie oczekiwać 100% profesjonalizmu, gdyż WYBITNYM tłumaczem nie byłem ale na pewno pozostawię sens przekazanych informacji ;)

pozdrawiam
naye

pticu:
ptysio, skoryguj tego newsa i wrzuc na portal, nazw wlasnych nie tlumacz typu cyno beacon czy cyno jammer

Dormio:

--- Cytat: Carnuss w Listopad 11, 2009, 21:03:34 ---Nie pasuje mi "obecny prąd tego". Flow w oryginale odnosi się imho do "flowchart", czyli tego nie przetłumaczonego  diagramu. Wykres mi tu niespecjalnie pasuje, raczej "sekwencja działań związana z procesem podboju".

--- Koniec cytatu ---
Z kontekstu pasuje "trend" (w tłumaczeniu), w oryginale "przebieg".
IMHO zatem to zdanie może brzmieć jako:

--- Cytuj ---Podczas gdy podstawowa mechanika pozostała ta sama, obecny trend tego, jak działa podbój był nieustannie rewidowany od tygodni.
--- Koniec cytatu ---
albo

--- Cytuj ---Podczas gdy podstawowa mechanika pozostała ta sama, obecny przebieg tego, w jaki sposób działa podbój był nieustannie rewidowany od tygodni.
--- Koniec cytatu ---
Tłumaczenia pierwsza klasa !!!  O0

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej