"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"
Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"
I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?
Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?
Aha, i czasem tlumaczenie "slowo za slowo" nie zawsze wychodzi. Casem trzeba sie poglowiec i zmienic strukture tego zdania,aby caly tekst pozostal spojny, czytelny i jasny.