Informacje > Centrala - uwagi i propozycje

player guide - tlumaczenie

<< < (17/27) > >>

pticu:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Pticu

chcialbym zaproponowac na glowna strone wiki, ofc do przetlumaczenia :)

vigo70:
re Aenyeweddien
Masz racje ze "A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)..."
ale jak juz zaistnieje polska wersja gry to po pewnym czasie wytworzy sie pewien slang, starsi gracze beda mowili po angielsku ale mlody gracz szybko odnajdzie to to po polsku i sobie doczyta.

Aenyeweddien:
Vigo tylkoe jedno pytanie kiedy zaistnieje wersja po polsku...
Dlatego mysle ze narazie warto zostawic nazwy i okreslenia tak jak sa a jak zaistnieje polska wersja to wtedy zawsze mozna dolozyc okreslenia ktore zostaly oficjalnie przyjete...

Loc0:
Imo jesli przetlumaczone zostana nazwy wlasne to: bedzie kulawo i smiesznie a do tego wprowadzi wiecej zamieszania niz to potrzebne. Dodatkowo grajac w pl wersji ciezko bedzie sie przestawic na granie pod np ang jezycznym fc, poniewaz wiekszosc polecen i okreslen jest w pelni zrozumiala wlasnie w jezyku ang.
Btw okreslen "slangowych" jak kartofel, phoon (fon) itp to umieszczenie ich w pl wersji wzbudzilo by jedynie fale smiechu ;/.

White_Haven:
Mmm, jeśli chodzi o tłumaczenia to jest kilka zasad których się należy trzymać (takie ogólne wytyczne stosowane w tłumaczeniach wogóle):

1. Nazwy własne zostają takie jakie są (e.g. Drake, Typhoon, nazwy systemów ofc itp.)

2. Przy nazwach rodzajowych i ich skrótach podajemy nazwę angielską wraz z jej tłumaczeniem po polsku umieszczonym w nawiasie kwadratowym - frigate [fregata].

3. Specyfika tłumaczenia do świata jakim jest EVE wymaga stosowania nazw potocznych z jakimi użytkownik się spotka. Tzn. jeżeli w grze na battleshipy mówi się BS to taką konwencję należy przyjąć. Jeżeli na uzbrajanie statku mówimy 'fitować' to w tekście można spokojnie pisać fitować, po uprzednim objaśnieniu terminu. Termin angielski i polski można stosować zamiennie ale nie nachalnie.

4. Skróty i akronimy MUSZĄ zostać wyjaśnione gdy są wprowadzane po raz pierwszy - BS (battleship - pancernik). Tego typu objaśnienia, które mogą być oczywiście dłuższe wstawia się w tekście w nawiasach okrągłych. Opcjonalnie objaśnienia można wstawić jako odniesienia u dołu strony, ale wtedy trzeba się tego trzymać (tzn nie raz tak a raz tak.).

5. Coś o czym już wspominano - terminy obcojęzyczne, skróty, zapożyczenia i hybrydy językowe wraz z nazwami potocznymi należy dołączyć w tym przypadku na końcu tekstu w postaci glosariusza.

W tłumaczeniu najważniejszą sprawą jest pamiętanie o tym co robimy - ułatwiamy komunikację. Naszym celem nadrzędnym jest przełożenie tekstu z myślą o użytkowniku końcowym. Musimy pamiętać dla kogo piszemy, jaki jest typ odbiorcy i w związku z tym jak możemy mu ułatwić komunikację (lub zrozumienie świata EVE ;).
     W tym konkretnym przypadku tłumaczymy dla społeczności graczy - sztywne trzymanie się reguł językowych jest w tym przypadku zupełnie niekonstruktywne. Staramy się tłumaczyć dynamicznie - jeżeli mamy coś takiego jak 'signature radius', to podajemy najbliższy polski termin oddający nie słowo ale znaczenie, kontekst i konotacje za nim stojące. Tu napisalibyśmy 'sygnatura statku', a następnie wytłumaczylibyśmy czym ona jest w eve.


ps. jeżeli polska społeczność potrzebuje coś mieć przetłumaczonie - służę pomocą przy tłumaczeniu lub redakcji tekstu (proofreading :). Jak niektórzy mogą wiedzieć, to i owo już przetłumaczyłem z EVE  ;)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej