1. Do przedmówców
:
swój własny, jest uznawane za taki sam błąd językowy jak "cofanie do tyłu", czy "okres czasu". Fakt, zwroty powszechnie używane, ale z lingwistycznego p. widzenia niepoprawne.
2. To the question of translation, my own couple of attempts:
"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny w oszalamiającym graficznie wszechswiecie, handluj, walcz i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.
This one is the closest to the original in terms of linguistic equivalence. In Polish it is both grammatically and semantically correct, while being 'faithful' to the original text. However, it lacks (IMHO) a marketing slant. It's just a plain translation.Exodus, przepiekny wszechswiat, w którym mozesz zostac pilotem własnego statku kosmicznego, walczyc, handlowac i rozmawiac z tysiącami innych graczy.
This one is different in sentence structure mainly - the information about the graphics is put first, with the piloting and rest following. However, this sentence puts more emphasis on the ability of piloting your own spaceship, and what one can do with it in the universe.Exodus, zostan pilotem wlasnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie swiecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.
This one is my preference. It breaks down the english sentence into two individual ones. It is also formed in the advertisement style frequently observed in written ads. The split into two separate sentences provides (again IMHO) a better exposure of the two subjects: a graphically beautiful universe, and the fact that a player can live in it, while doing a number of things. This form provides equal emphasis for the two subjects, although it least resembles (in a word-for-word sence) the English original. In terms of translation its a combination of functionalism (making perform the assigned function of communication) and scopos (realizing the goal of the author of the original). I'll try to give you an analysis of the other translations people have come up with. Or you can give us some time to argue out which one is the best.
EDIT: Sorry for the lecture everyone, I was simply having too much fun toying with that sentence and I got kind of carried away
.