Autor Wątek: player guide - tlumaczenie  (Przeczytany 31465 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #35 dnia: Marzec 25, 2009, 07:28:17 »
uz macie dostep, narazie adminski bo jeszcze nie wiem jak to ogarnac,xart pomoglbys?

Xarthias

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 512
  • Spamin' the World
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Xarthias
  • Korporacja: GoonWaffe
  • Sojusz: Goonswarm Federation
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #36 dnia: Marzec 25, 2009, 07:33:02 »
uz macie dostep, narazie adminski bo jeszcze nie wiem jak to ogarnac,xart pomoglbys?
Ja się na wiki kompletnie nie znam. Pomóc pomogę oczywiście, tylko nie bardzo wiem w czym....
Przedwieczny.

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #37 dnia: Marzec 25, 2009, 07:36:49 »
no o role wlasnie :]

Xarthias

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 512
  • Spamin' the World
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Xarthias
  • Korporacja: GoonWaffe
  • Sojusz: Goonswarm Federation
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #38 dnia: Marzec 25, 2009, 07:46:52 »
Spróbuj złapać Futura (Ashtarte NEtheli z BuFu), bo on stawiał wiki unseenową, lub do Lairy uderz, on też chyba się na tym znał...
Ja jestem kompletnie zielony :)
Przedwieczny.

Ezachiel

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #39 dnia: Marzec 25, 2009, 08:02:59 »
Dodaj mnie : Edmund

Julius Septimus

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #40 dnia: Marzec 25, 2009, 08:26:24 »
mnie tez dajcie - a nich się do czegoś przydam :P

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #41 dnia: Marzec 25, 2009, 09:32:18 »
uhmm jak ja mam sie tam zalogować ?? jest jakis pass wstępny dla userów?

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #42 dnia: Marzec 25, 2009, 10:12:29 »
uhmm jak ja mam sie tam zalogować ?? jest jakis pass wstępny dla userów?

Podaj nicka pod ktorym chcesz funkcjonowac - i ustal co tlumaczysz a Ci Pticu zalozy usera
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #43 dnia: Marzec 25, 2009, 10:14:24 »
podałem, niby dodany ale dalej nie wiem co i jak :)

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #44 dnia: Marzec 25, 2009, 10:17:38 »
podałem, niby dodany ale dalej nie wiem co i jak :)

Pticu Ci powinien wysylac Priv z loginem i haslem :) :) :angel:
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #45 dnia: Marzec 25, 2009, 10:37:52 »
login to nick z centrali a pass na privie

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #46 dnia: Marzec 25, 2009, 10:59:37 »
jak ktos kuma wiki to niech to ogarnie, moze lepiej jak ja :)

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #47 dnia: Marzec 25, 2009, 11:30:17 »
Nie robcie nic na tym szajsie. Postawimy media wiki (standardowa wikiepedie) i tam zaczniemy.

Na pierwszy ogien pojdzie skopiowanie co bardziej wartosciowych rzeczy ze starej wiki unseen
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #48 dnia: Marzec 25, 2009, 11:32:35 »
usery beda skopiowane z haslami podstawowymi jakie dostaliscie na privy

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #49 dnia: Marzec 25, 2009, 12:13:19 »
heh pogubiłem się - to wrzucać gdzieś to co mam czy na razie nic z tym nie robic ? :D

JimmyBrownie

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #50 dnia: Marzec 25, 2009, 12:22:55 »
Tłumacz i czekaj ;) Ja wczoraj popełniłem popełniłem połowe tłumaczenia, dziś druga połowa.. Mam nadzieję że nigdy nie spolszczą EVE, bo masakrycznie nieciekawie się tłumaczy takie rzeczy :D

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #51 dnia: Marzec 25, 2009, 12:30:56 »
jesli tlumaczycie cos juz to sobie roboczo w tikiwiki zapisujcie, wlasnie instalujemy mediawiki ktora jest lepsza i tam przeniesiemy all

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #52 dnia: Marzec 25, 2009, 18:13:45 »
ok, wiec juz jest szkielet, zalazek szkieletu.

http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Kategoria:Player_Guide

tu jest miejsce na wszystkie artykuly z oficjalnej Evelopedii by CCP. zaraz tam bede dodawal poszczegolne subkategorie wg struktury z eve-o http://wiki.eveonline.com/wiki/Main_Page

do kazdego artykulu dodajemy
{{Tlumaczenie}}
[[Kategoria:Player_Guide]]
jak widac na http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=O_EVE_Online
dodajemy to na gorze i kasujemy inne kategorie ktore same sie podstawiaja.
Dodajac strone zawsze ale to zawsze zaczynamy od tlumaczenia tytulu, powinien byc angielsko/polski zeby bylo wiadomo o co kaman np guide/poradnik. Bo raz ustawiony tytul nie mozna pozniej zmienic, tzn mozna, ale trza sie w bazie grzebac. chyba tyle

rejestrujemy sie sami, reg users maja prawo do edycji automatycznie.

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #53 dnia: Marzec 26, 2009, 20:53:48 »
Moi drodzy, jak tam tlumaczenie?
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #54 dnia: Marzec 26, 2009, 22:33:41 »
Jakoś idzie (konkretnie to redaguję w pierwszej kolejności to co podpowiedziałeś ;) ) wrócę z Pyrlandi to pewnie skończę jeden tekst...

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

JimmyBrownie

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #55 dnia: Marzec 26, 2009, 23:31:16 »
moje będzie w pon. wieczorem.

Szakal

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 763
  • 16 lat z EvE. Kupa czasu ;] Date of Birth 2004
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Szakal
  • Korporacja: Caldari Provisions
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #56 dnia: Marzec 27, 2009, 01:44:45 »
Jeśli ktoś nie chce/bądź nie bardzo umie tłumaczyć Text to zawsze może wrzucać nowe rzeczy do item database bo jest tego w pizdu ;d myślę ze z 10k pozycji jeszcze cza wrzucić ;]

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #57 dnia: Marzec 27, 2009, 09:02:23 »
ja już powoli kończę jeden art, tak sobie patrze i myślę że najpierw warto by było wrzucić wsio przetłumaczyć a dopiero potem redagować, bo jakbym chciał już teraz wgłebić się w odnośniki które mam w tekście i pisać je po kolei to za chwile może się okazać że ktoś to zdublował bo były też w innym artykule:)
Prawdziwa bajka to będize pospinać to potem razem odnośnikami  :D

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #58 dnia: Marzec 27, 2009, 10:41:28 »
wrzucajcie tez obrazki, jest opcja pobierz plik, i pozniej umieszczajcie je w texcie

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #59 dnia: Marzec 27, 2009, 10:54:45 »
kto robil systemy bojowe niech podlinkuje krysztaly i missile, bo wiekszosc jest zrobiona a linkow nie ma. w krysztalach nie ma tylko standardow, ale strona jest zrobiona

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #60 dnia: Marzec 27, 2009, 11:44:50 »
Pticu tam coś jest pokićkane, w faction są tylko 4 rodzaje a w advanced jest cała reszta frakcyjnych za to wogóle nie ma T2

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #61 dnia: Marzec 27, 2009, 11:48:08 »
Pticu tam coś jest pokićkane, w faction są tylko 4 rodzaje a w advanced jest cała reszta frakcyjnych za to wogóle nie ma T2

sa t2 :)
jak linkujesz to linkuj poprawnie, advanced pulse i beam sa w 2 osobnych opisach :) a ty linkujesz do jednego
cos sie porabalo i ktos wywalil, wczoraj jeszcze byly t2 krysztaly opisane, to narazie nie linkuj glebiej :) niz do rozmiarow

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #62 dnia: Marzec 27, 2009, 12:01:54 »
ja mam wielką prośbę, można ten pomarańcz do linków zmienić na inny kolor albo te jasno szare tło  - bo mi oczy za chwile eksplodują - głównie na tym tle jasnym jak spis treści albo nagłówki  :)

troche daltonistą jestem i to boli aż  ;D

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #63 dnia: Marzec 27, 2009, 12:29:07 »
hastra sie tym zajmie, on tak zepsul ccs'a :) pozatym mysle ze exploracje mozna pominac a zajac sie exploracja apoktypha, przreciez juz nie ma prob radar/ladar/inne :)

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #64 dnia: Marzec 27, 2009, 12:41:30 »
Mnie została ostatnia część do przetłumaczenia oraz oczywiście teksty zagnieżdżone - przy czy u mnie one w większości są uszczegółowieniem tematu więc traktuję to jako całość...

Jednak troszkę to mi zajmie bo coś mnie tknęło i weszłam do gry klawisz ESC a tam już inny układ... Więc trochę to dłużej potrwa ale przygotuje to już pod obecny układ
« Ostatnia zmiana: Marzec 27, 2009, 14:33:34 wysłana przez Aenyeweddien »
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

[GS]Aerdyn

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #65 dnia: Marzec 28, 2009, 17:39:28 »
"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"

Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"

I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?

Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?

Aha, i czasem tlumaczenie "slowo za slowo" nie zawsze wychodzi. Casem trzeba sie poglowiec i zmienic strukture tego zdania,aby caly tekst pozostal spojny, czytelny i jasny.

Szakal

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 763
  • 16 lat z EvE. Kupa czasu ;] Date of Birth 2004
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Szakal
  • Korporacja: Caldari Provisions
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #66 dnia: Marzec 28, 2009, 17:42:01 »
"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"

Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"

I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?

Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?


no to zawsze mozesz poprawic jesli chcesz kady to moze robic wystarczy sie zarejestrowc

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #67 dnia: Marzec 28, 2009, 17:54:20 »
Ale właśnie o to chodziło by nie tłumaczyć typów ani nazw... Bo potem nie da się rady dogadać z osobami nie mówiącymi po polsku...
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

Julius Septimus

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #68 dnia: Marzec 28, 2009, 17:56:37 »
Najlepszym wyjściem będzie chyba pisanie tłumaczeń, a w nawiasach wersji oryginalnej.

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #69 dnia: Marzec 28, 2009, 19:12:07 »
No ale specjalnie zostawiłem missile i turrety - tłumaczenie nazw z gry jest bez sensu potem ktoś wejdzie do gry i nie będzie wiedział o co chodzi
a rakiety nie pisałem bo w grze są rakiety i nie są tym samym co missile :) wiem że głupie
 :coolsmiley: