Autor Wątek: EVE - Online & Poland  (Przeczytany 87509 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Kamoris

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #35 dnia: Marzec 29, 2007, 13:30:59 »
Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny i  walcz, handluj oraz komunikuj sie z innymi graczami w oszołamiającym graficznie wszechświecie.


Not excaly word by word translation but looks more polish :)

Tomash Kovahlsky

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 601
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tomash Kovahlsky
  • Korporacja: Polish Task Forces
  • Sojusz: C0VEN
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #36 dnia: Marzec 29, 2007, 13:49:38 »
Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny i  walcz, handluj oraz komunikuj sie z innymi graczami w oszołamiającym graficznie wszechświecie.


Not excaly word by word translation but looks more polish :)


I agree... this one looks better.
Below version with proper spelling :P
Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny i walcz, handluj oraz komunikuj się z innymi graczami w oszałamiającym graficznie wszechświecie.

and without polish national chars:
Exodus, pilotuj wlasny statek kosmiczny i walcz, handluj oraz komunikuj sie z innymi graczami w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie.


Kalressin

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 453
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: j/w
  • Korporacja: Pewnie nadal Vide :p
  • Sojusz: A gdzie vide jest tak w zasadzie?
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #37 dnia: Marzec 29, 2007, 14:08:38 »
Sorry guys your english gramar sucks :P

Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

You can translate Exodus to "Eksodus", but i would leave the english version becouse its the name of the product.
You can use "kieruj" ( to steer) or "pilotuj" (to pilot) insted of "pokieruj" but I think "pokieruj"  is better in this context and not sounds like a direct command. A matter of opinion probably.

Ps Just remember that polish language is infectional, so changing one word in a sentence can change the whole gramatical structure. So:

Exodus, kieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

But:

Exodus, pilotuj swój własny statek kosmiczny w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 14:28:54 wysłana przez Kal »

Tomash Kovahlsky

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 601
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tomash Kovahlsky
  • Korporacja: Polish Task Forces
  • Sojusz: C0VEN
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #38 dnia: Marzec 29, 2007, 14:42:17 »
Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

I like this one even better :)

PS.
Sorry guys your english gramar sucks :P
I never said I'm good in grammar/spelling... I'm just a native speaker, both Polish and English :P

yaakuza

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 109
    • Zobacz profil
  • Korporacja: Worm Nation
  • Sojusz: Ash Alliance
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #39 dnia: Marzec 29, 2007, 14:50:40 »
"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
 

"Exodus-ucieczka, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w zaskakującym, trójwymiarowym wszechświecie, walcząc, handlując i rozmawiając z innymi ludźmi. "

I see this that way  ;)

Tomash Kovahlsky

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 601
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tomash Kovahlsky
  • Korporacja: Polish Task Forces
  • Sojusz: C0VEN
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #40 dnia: Marzec 29, 2007, 14:54:37 »
"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
 

"Exodus-ucieczka, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w zaskakującym, trójwymiarowym wszechświecie, walcząc, handlując i rozmawiając z innymi ludźmi. "

I see this that way  ;)

But this is not a translation, but an interpretation...
Also, I like Kal's version better :)

vulor

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #41 dnia: Marzec 29, 2007, 15:12:12 »
Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 15:36:51 wysłana przez Vulor »

Tomash Kovahlsky

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 601
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tomash Kovahlsky
  • Korporacja: Polish Task Forces
  • Sojusz: C0VEN
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #42 dnia: Marzec 29, 2007, 15:20:20 »
Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sounds better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

both are good... but the shorter one is... well... shorter :D

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #43 dnia: Marzec 29, 2007, 15:54:16 »
Dont worry I know what should be done.

Annoucement:

The Orbis wanted***
1,000,000,000 ISK reward for his corpse



cheers

Only 1b ??  ;)

Can someone help me with a translation of one sentence for a polish lending site i am preparing please? I would appreciate it very much. Here it is:

"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."

I noticed that replies slowed down here so i would like to encourage everyone to post their ideas. Xarthias pointed out to me a contest on eve-centrala so i sent a package of goodies from EVE store for the winners. I hope there will be a lot of entries in this contest and i look forward to it.

The Orbis


"Exodus, przemierzaj ogromny, przepiękny wszechswiat własnym statkiem kosmicznym a zarazem walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy"

P: przemierzaj ogromny, przepiękny wszechswiat własnym statkiem kosmicznym
E: travel through huge, geourgous universe in your own spaceship

P: a zarazem walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy
E: while Fight, trade and talk with thousands of other players.

its not exact translation but i think it gives you what you need. Not exact because of simple reason. The way of building sentences and understanding those sentences is quite different in Polish and in English. Thats why straight forward translation in my opinion is bad.
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 15:57:56 wysłana przez Hastrabull »
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Tomash Kovahlsky

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 601
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tomash Kovahlsky
  • Korporacja: Polish Task Forces
  • Sojusz: C0VEN
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #44 dnia: Marzec 29, 2007, 16:00:36 »
its not exact translation but i think it gives you what you need. Not exact because of simple reason. The way of building sentences and understanding those sentences is quite different in Polish and in English. Thats why straight forward translation in my opinion is bad.

Hehe, right... but changing the initial sentance would probably require numerous approvals in CCP :P
...although, I like the idea of adding the part about the "thousands of players"... :)

If that would be OK, then I would modify Kal's proposition to:
Exodus, pokieruj własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z tysiącami innych graczy.

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #45 dnia: Marzec 29, 2007, 16:07:42 »
I understood that if Orbis is proposing contest, then he is aware, that there is only one straight forward translation. No need for multiple posts about it.

So i understood that Orbis is asking for some creative ideas about this sentence. Ideas that are good from marketing POV (ideas that will focus players attention to this text).

If my understanding is correct, then i think my text is very good :)
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 16:53:42 wysłana przez Hastrabull »
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Kalressin

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 453
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: j/w
  • Korporacja: Pewnie nadal Vide :p
  • Sojusz: A gdzie vide jest tak w zasadzie?
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #46 dnia: Marzec 29, 2007, 16:36:56 »
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

Yes it could be that way. Not much difference there.

But look:
Pilot your space ship = pokieruj swoim statkiem kosmicznym
Pilot  your own space ship = pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym

So i think that there is  emphasis on the fact that its "your own spaceship" in the sentence and if it is it should be in the polish translation as well. But again , its my opinion.

Well ceativity is not allways good. Not for a translator. :P
Translation should present the meaning of the originat text as close as it can. If Orbis wants us to write something that would sound better in polish than the translated sentence , then well.......he can  :)

Tomash Kovahlsky

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 601
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tomash Kovahlsky
  • Korporacja: Polish Task Forces
  • Sojusz: C0VEN
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #47 dnia: Marzec 29, 2007, 16:57:15 »
I understood that if Orbis is proposing contest

You understood wrong... What Orbis wrote was:
Cytuj
Xarthias pointed out to me a contest on eve-centrala so i sent a package of goodies from EVE store for the winners

He was only saying, that Xarth told him about the competitions that are currently running on Eve-Centrala, and that CCP will send some RL prizes to the winners of those :P

yaakuza

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 109
    • Zobacz profil
  • Korporacja: Worm Nation
  • Sojusz: Ash Alliance
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #48 dnia: Marzec 29, 2007, 17:22:59 »
ok one more idea.. just changed my last sentence
 

"Exodus-ucieczka, przejmij kontrolę nad własnym statkiem kosmicznym w zachwycającym grafiką, trójwymiarowym wszechświecie, walcząc, handlując i komunikując się z tysiącami innych graczy. "

it would sound a little bit different in english:
"Exodus-escape, take the control of your own spaceship in graphical amazing 3d universe while, fighting, trading and communicating with thousands of other players."

i tried to take all the best things from prevoius posts and ad some of my ideas. Ofcourse its not an exact text but it sounds nice for me.  ;)
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 18:00:36 wysłana przez yaakuza »

vulor

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #49 dnia: Marzec 29, 2007, 17:45:16 »
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

Yes it could be that way. Not much difference there.

But look:
Pilot your space ship = pokieruj swoim statkiem kosmicznym
Pilot  your own space ship = pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym
This is not what I propose.
pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym = Pilot  your own space ship
but then how would you translate:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym" into English?
I'd say it's "Pilot  your own space ship". Same as previous.
In English you can't write "Pilot own space ship" but you can do that in Polish.

One more thing. Write Polish translations using Polish special characters "ąćżźł.....".
The Orbis can't know that when you write "wlasnym" what you actually mean is "własnym"

theorbis

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #50 dnia: Marzec 29, 2007, 17:56:55 »
let me just say first how glad i am to see so many responses. Great job  O0

Unfortunately i am pretty much lost now with all these different translations  :) I have no idea what to pick. As someone pointed out, this has nothing to do with the contest, its just for the landing page in polish.

So, what translation is the best?  :)

EDIT: Would be great if i can have the version without the polish national characters too. Sometimes i see pluses and minuses instead of words, so i am not sure it its should be like that. Better to be safe and go with the version that can be read by everyone.
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 18:21:28 wysłana przez CCP The Orbis »

Kalressin

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 453
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: j/w
  • Korporacja: Pewnie nadal Vide :p
  • Sojusz: A gdzie vide jest tak w zasadzie?
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #51 dnia: Marzec 29, 2007, 18:29:32 »
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

Yes it could be that way. Not much difference there.

But look:
Pilot your space ship = pokieruj swoim statkiem kosmicznym
Pilot  your own space ship = pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym
This is not what I propose.
pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym = Pilot  your own space ship
but then how would you translate:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym" into English?
I'd say it's "Pilot  your own space ship". Same as previous.
In English you can't write "Pilot own space ship" but you can do that in Polish.

One more thing. Write Polish translations using Polish special characters "ąćżźł.....".
The Orbis can't know that when you write "wlasnym" what you actually mean is "własnym"


So as i said that there is only a minor difference and it could be the way you proposed it.
Te rest is not a direct referance to your proposal, but i just stated the reasons why i like my version better.  :) Thats all

As for the lack of polish characters, i must admit that, for various reasons my primary keybord setting is german and i sometimes forget (or im to lazy  ... :P) to switch it to polish  :embarassed:

Edit My version with and without polish characters:

Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

Exodus, pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechswiecie, walczac, handlujac i porozumiewajac się z innymi graczami.
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2007, 18:40:46 wysłana przez Kal »

White_Haven

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #52 dnia: Marzec 30, 2007, 03:15:59 »
1. Do przedmówców  ;): swój własny, jest uznawane za taki sam błąd językowy jak "cofanie do tyłu", czy "okres czasu". Fakt, zwroty powszechnie używane, ale z lingwistycznego p. widzenia niepoprawne.

2. To the question of translation, my own couple of attempts:

"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."

Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny w oszalamiającym graficznie wszechswiecie, handluj, walcz i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.

 This one is the closest to the original in terms of linguistic equivalence. In Polish it is both grammatically and semantically correct, while being 'faithful' to the original text. However, it lacks (IMHO) a marketing slant. It's just a plain translation.

Exodus, przepiekny wszechswiat, w którym mozesz zostac pilotem własnego statku kosmicznego, walczyc, handlowac i rozmawiac z tysiącami innych graczy.

 This one is different in sentence structure mainly - the information about the graphics is put first, with the piloting and rest following. However, this sentence puts more emphasis on the ability of piloting your own spaceship, and what one can do with it in the universe.

Exodus, zostan pilotem wlasnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie swiecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.

This one is my preference. It breaks down the english sentence into two individual ones. It is also formed in the advertisement style frequently observed in written ads.  The split into two separate sentences provides (again IMHO) a better exposure of the two subjects: a graphically beautiful universe, and the fact that a player can live in it, while doing a number of things. This form provides equal emphasis for the two subjects, although it least resembles (in a word-for-word sence) the English original. In terms of translation its a combination of functionalism (making perform the assigned function of communication) and scopos (realizing the goal of the author of the original).

I'll try to give you an analysis of the other translations people have come up with. Or you can give us some time to argue out which one is the best.


EDIT: Sorry for the lecture everyone, I was simply having too much fun toying with that sentence and I got kind of carried away  :-X.
« Ostatnia zmiana: Marzec 30, 2007, 03:18:19 wysłana przez White_Haven »

misao

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #53 dnia: Marzec 30, 2007, 03:56:20 »
Cytuj

"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."

Exodus, poprowadz własny statek kosmiczny w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie, handlujac, walczac i rozmawiajac z innymi graczami.

My own private opinion:pö though my polish is little rusted lately:p
 so i am not sure of plural form of gracz ( its 2 am and i am too lazy to go up and check dictionary:P)

PS we are forgetting of old difference between statek -  a civilian unit and okret - a warship:PPPPP

wtedy Exodus, poprowadz własny okret kosmiczny w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie, handlujac, walczac i rozmawiajac z innymi graczami.

but it sounds weird.

Exodus, poprowadz swoj  kosmiczny  okret w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie, handlujac, walczac i rozmawiajac z innymi graczami.

slightly better...but still a little...
« Ostatnia zmiana: Marzec 30, 2007, 04:05:04 wysłana przez misao »

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #54 dnia: Marzec 30, 2007, 07:43:11 »
let me just say first how glad i am to see so many responses. Great job  O0

Unfortunately i am pretty much lost now with all these different translations  :) I have no idea what to pick. As someone pointed out, this has nothing to do with the contest, its just for the landing page in polish.

So, what translation is the best?  :)

EDIT: Would be great if i can have the version without the polish national characters too. Sometimes i see pluses and minuses instead of words, so i am not sure it its should be like that. Better to be safe and go with the version that can be read by everyone.

fair enough. in that case you have multiple translations here. My Straight forward translation is:

E: Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players.

P: Exodus, Pilotuj własny statek kosmiczny poprzez zdumiewający graficznie wszechświat walcząc, handlując i komunikując się z innymi graczami.

rgrds
Hastra
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Xarthias

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 512
  • Spamin' the World
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Xarthias
  • Korporacja: GoonWaffe
  • Sojusz: Goonswarm Federation
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #55 dnia: Marzec 30, 2007, 08:04:31 »
So, what translation is the best?  :)
In my opinion best translation is one by White_Heaven (his third option):
Cytuj
Exodus, zostan pilotem wlasnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie swiecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.

Or with polish national characters:
Cytuj
Exodus, zostań pilotem własnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie świecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy.
Przedwieczny.

piotrqs_quendi

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #56 dnia: Marzec 30, 2007, 09:18:22 »
I believe that we all are making a mistake not translating word "exodus" at the beginnings of the sentence.
We all are now translating this sentence like me would describe exodus expansion it self.
In that case sentence would be more like:
"Exodus - pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
Well, we are now a little time after exodus expansion, and it really won't say anything to a potential customer (except former exodus players). I think that word exodus should be translated, or even adapted to the whole  sentence.
It's important to know intention of Orbis or CCP in using word exodus.
1) exodus - expansion,
2) exodus - massive emigration,
3) exodus - leaving your work, family to play EvE  ;)

Kalressin

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 453
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: j/w
  • Korporacja: Pewnie nadal Vide :p
  • Sojusz: A gdzie vide jest tak w zasadzie?
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #57 dnia: Marzec 30, 2007, 10:15:38 »
1 Jako zwolennikowi gramatyki deskryptywnej ciezko mi powiedziec czy "swoj wlasny" to "blad jezykowy" skoro jest tak powszechnie uzywany, nawet w oficjalnych publikacjach, ale tu sie chyba mozemy klucic wieki. :)
No ale ok, jesli ten "swoj", uzyty w celu podkreslenia, az tak razi to mozna go wywalic.

2 Exodus is the name of the product so i see no point in translating the word. ( again my opinion )

3 "Okret kosmiczny" is rarely used (if ever  :P), "statek kosmiczny" is common. Btw What would you use to describe industrials or freighters? Those ships are not "warships"  ;)

MightyBaz

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #58 dnia: Marzec 30, 2007, 10:31:51 »
Hi Orbis

plz dont beat around the bush.
What is purpose of the translation?
New one marketing slogan, focusing on potential Polish players?
I hope The many of us could help you in this case :smitten:, but someone should ask for that ;)

theorbis

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #59 dnia: Marzec 30, 2007, 11:29:40 »
Hi Orbis

plz dont beat around the bush.
What is purpose of the translation?
New one marketing slogan, focusing on potential Polish players?
I hope The many of us could help you in this case :smitten:, but someone should ask for that ;)

Hi Mighty Baz,

As i said, translation is for the Polish landing site. That will be a site where people from Poland "land on" after they click  on our banners. So instead of going to eve-online.com, they will most likely go to eve-online.com/polska where they can receive short instructions in polish. Thats all :)

yaakuza

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 109
    • Zobacz profil
  • Korporacja: Worm Nation
  • Sojusz: Ash Alliance
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #60 dnia: Marzec 30, 2007, 12:45:09 »
I believe that we all are making a mistake not translating word "exodus" at the beginnings of the sentence.
We all are now translating this sentence like me would describe exodus expansion it self.
In that case sentence would be more like:
"Exodus - pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
Well, we are now a little time after exodus expansion, and it really won't say anything to a potential customer (except former exodus players). I think that word exodus should be translated, or even adapted to the whole  sentence.
It's important to know intention of Orbis or CCP in using word exodus.
1) exodus - expansion,
2) exodus - massive emigration,
3) exodus - leaving your work, family to play EvE  ;)


i agree with you.. we should now what they want to say by this word..either is this a trademark and should be left as it is or should be translated somehow.. as i tried to do in my text..

White_Haven

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #61 dnia: Marzec 30, 2007, 17:38:28 »
1 Jako zwolennikowi gramatyki deskryptywnej ciezko mi powiedziec czy "swoj wlasny" to "blad jezykowy" skoro jest tak powszechnie uzywany, nawet w oficjalnych publikacjach, ale tu sie chyba mozemy klucic wieki. :)
No ale ok, jesli ten "swoj", uzyty w celu podkreslenia, az tak razi to mozna go wywalic.

Hehe, zgadzam się, kwestia preferencji osobistych (i tego jak nas nasi mastahowie na uniwerku łajali za takie cudeńka ;))

2 Exodus is the name of the product so i see no point in translating the word. ( again my opinion )

I agree with the above. If it is indeed a product name, and thus what's called a proper noun, then translation sop is to leave it as it is.

3 "Okret kosmiczny" is rarely used (if ever  :P), "statek kosmiczny" is common. Btw What would you use to describe industrials or freighters? Those ships are not "warships"  ;)
Yes, the difference exists practically only in Polish and can be found either in specialized literature or naval literature (s-f).

Kalressin

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 453
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: j/w
  • Korporacja: Pewnie nadal Vide :p
  • Sojusz: A gdzie vide jest tak w zasadzie?
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #62 dnia: Marzec 30, 2007, 22:18:34 »
Ok lets end this, because we could argue for months ;D Orbis wants a fast answer not a week of disputes  ;D
Let’s stick with White Haven's version. Not very accurate :P but I think It would really sound good in an advertising text.

So:
Exodus, zostan pilotem wlasnego statku kosmicznego w oszalamiającym graficznie swiecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.

And with pl characters:

Exodus, zostań pilotem własnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie świecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy.

Oh and Orbis: Some ppl choose to ignore polish characters on forums, internet communicators or while sending text messages because they want to type faster or because they are lazy. :)
But an advertisement without them will look rather silly.
« Ostatnia zmiana: Marzec 30, 2007, 22:25:34 wysłana przez Kal »

White_Haven

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #63 dnia: Marzec 31, 2007, 05:09:25 »
Yes, Kal is right about putting it on the landing site without Polish characters. It would look weird.

Hmm, i think one can change the sign coding of one's browser to Central European to show Polish characters but I may be wrong on that.

theorbis

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #64 dnia: Kwiecień 02, 2007, 11:34:15 »
Rgr that Kal ;)

And thanks everyone !! This was very helpful. I will post the link to landing page as soon as it is ready so you can check it out.

Best Regards,
The Orbis

MightyBaz

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #65 dnia: Kwiecień 26, 2007, 13:40:00 »
Hi Orbis
maybe new one post ...about some news or patches or whatever

cheers

theorbis

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #66 dnia: Maj 02, 2007, 14:16:43 »
Hi Orbis
maybe new one post ...about some news or patches or whatever

cheers

Hi everyone :)

I have been quite busy recently, but i do read the threads from time to time !

As you have all probably noticed we have had EVE Online banners on gry-online in April and Valhalla too. As of yesterday PC Lab is also featuring our banners.

And as for print magazines there will be something in CD Action and CLick ! this month too ;) I will leave it to you to find out what!

After this campaign is over i need to evaluate the success and decide which web sites or magazines gave best results so we can continue to advertise with them.

From the data i already have there has been a considerable increase in number of trials from Poland over the past 30 days, but not that many converted into customers yet. Meaning we need to create better guides with pictures, point out chat channels and corporations so new players can feel welcome and connect to older players.

Consider this as a small update on what is going on in Poland :)

Best Regards,
The Orbis


Xarthias

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 512
  • Spamin' the World
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Xarthias
  • Korporacja: GoonWaffe
  • Sojusz: Goonswarm Federation
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #67 dnia: Maj 02, 2007, 14:30:21 »
Some new guides (and rewrite of old ones with graphics and movies etc) are work in progress now.
Przedwieczny.

Ellaine

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #68 dnia: Maj 02, 2007, 14:40:13 »
There is a TV channel specifically about games - Hyper. It starts at 20 on the same channnel as Jetix. I doubt is very popular, but it specialized and advertising games is their material, so they should be happy to put 1 or 2 hour long promotional material about Eve :)

http://hyper.pl/

MightyBaz

  • Gość
Odp: EVE - Online & Poland
« Odpowiedź #69 dnia: Maj 02, 2007, 14:44:56 »
Hi The Orbis

Eve Centrala could be source of your success in this case. The thought of any others being recognized for building EvE's image is to extreme for even I to imagine...How CCP could trust the marketing action...some underdeveloped websites and / or services . It cannot be, believe me.
However our mutual benefits is clearly defined - more and more ...Polish players, at least...hm..am I wrong?
So dont sleep Mr Orbis , and look around what do you need exactly...


looking forward to hearing from you

« Ostatnia zmiana: Maj 02, 2007, 14:47:00 wysłana przez Mighty Baz »