Korzystaj?c z Twojego ulubionego ?ród?a definicji pozwol? sobie zacytowa?, ?e lotnisko to: "obszar, na którym l?duj?, startuj? i manewruj? statki powietrzne".
Jesli uznac, ze lotnisko to miejsce statru jednostek lotniczych, a latajace jednostki pozaatmosferyczne to rowniez jednostki lotnicze, odpowiednikiem lotniska jest stacja dokujaca, czyli miejsce gdzie mysliwiec (czy inne cudo) jest wysylany z hangaru w kosmos lub z kosmosu zgarniany do hangaru.
W mechanice gry ten "stan posredni" nie wystepuje, ale w domysle istnieje
Z tego punktu widzenia, moznaby nazywac taki statek dokowcem (czyli mobilna stacja dokujaca), co nie brzmi tak swojsko jak lotniskowiec ale wciaz lepiej niz nosiciel. I jest precyzyjniejsze niz lotniskowiec w odniesieniu do mozliwosci dokowania oprocz mysliwcow rowniez dron, pancernikow etc
m aircraft carrier; lekki ~ light aircraft carrier; ~ eskortowy escort aircraft carrier; ~ ?mig?ow-cowy helicopter carrier; ~ uderzeniowy attack aircraft carrier
Kluczem jest tu helicopter carrier, lotniskowiec smiglowcowy po polsku (jak wynika z wyzszego slownika). Co znaczy, ze dopoki pozostajemy przy wypuszczaniu jednostek latajacych (ale juz nie samolotow), naprzyklad smiglowcow, polska nazwa to wciaz lotniskowiec (a nie naprzyklad nosiciel smiglowcow).
Zas HOST, to nosiciel.... ale jest to okreslenie raczej biologiczne, bo chodzi o "gospodarza" dla innej formy biologicznej... Razz
formy biologicznej jak naprzyklad serwer www
lotnisko
Na sf-f nie zagladam od jakichs 8 lat, to lista silnie przeciazajaca czytelnika
Teraz tez nie zamiezam przekopywac sie przez te dzikie tysiace postaw. Wierze Ci na slowo, Cyteen to klasyka, nawet to przeczytam w takim razie
Wiem ze nie wszystko w eve jest bezposrednim odwolaniem do Ziemii. Wlasciwie to wiem, ze CCP stara sie zeby wszelkie odwolania byly mozliwie niebezposrednie (zeby zlagodzic jednoznacznie zdefiniowane pochodzenia Gallente zaznaczono nawet, ze wszelkie bezposrednie powiazania sa nie do przesledzenia.) Ogolnie, cywilizacja w Eve jest rzeczywiscie cywilizacja nowa, ktorej jedynym powiazaniem z Ziemia jest pochodzenie grupek pierwszych kolonistow.
Ale akurat nazwy statkow sa wziete z historii marynarki, dzieki czemu sa rozpoznawalne
Nosiciel jest tlumaczeniem doslowny, to carry - nosic, carrier - nosiciel.
Mother Ship tlumaczony jako okret/statek matka jest pojeciem oswojonym i polskie tlumaczenie doslowne jest powszechnie przyjete (chyba).
http://en.wikipedia.org/wiki/MothershipTytan nie odnosi sie do historii marynarki tylko do mitologii greckiej. Dla wszystkich jezykow dziedziczacych z kultury hellenistycznej poprzez Rzym, slowo jest takie samo wiec z tlumaczeniem nie ma problemu
dict.pl przetlumaczylo mi drone (oprocz innych kontekstow) jako "bezpilotowy aparat latajacy". Po Startreku jednak przyjelo sie chyba w Polskiej SF pozostawic brzmienie oryginalne.
A jak jestescie tacy sprytni, to jak po Polsku rozroznic rockets od missles?
dict.pl mowi ;
pocisk rakietowy rocket
pocisk rakietowy missile