Eve-Centrala

Informacje => Centrala - uwagi i propozycje => Wątek zaczęty przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 14:09:20

Tytuł: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 14:09:20
Drodzy,

Czas najwyzszy aby centrala naprawde do czegos sie przydala.

Oficjalnie pragne poinformowac iz zaczynam projekt tlumaczenia player guide'a z eveo (http://wiki.eveonline.com/wiki/About_EVE_Online (http://wiki.eveonline.com/wiki/About_EVE_Online) i kolejne podstrony). Wszystkie te podstrony wyladuja w poradnikach na portalu.

Chetnych do pomocy prosze o PM. Tekstu duzo nie ma.

Edmund: http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started (http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started)
Doom: http://wiki.eveonline.com/wiki/Character_Creation (http://wiki.eveonline.com/wiki/Character_Creation)
Aeny: http://wiki.eveonline.com/wiki/The_User_Interface (http://wiki.eveonline.com/wiki/The_User_Interface)
Za'afiel: http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space (http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space)

Wyniki tlumaczenia przeslijcie prosze na hastrabull@gmail.com. Moze byc w wordzie.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Ezachiel w Marzec 24, 2009, 14:30:24
Pomogę, w miarę dostępnego czasu.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 14:33:27
Edmund, zajmij sie tym: http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started (http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 24, 2009, 14:50:46
Ja tez sie postaram
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Zaafiel w Marzec 24, 2009, 17:14:23
count me in :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 17:31:20
count me in :)

masz to: http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space (http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: JimmyBrownie w Marzec 24, 2009, 17:39:36
też moge coś przetłumaczyć
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 18:00:56
http://wiki.eveonline.com/wiki/Guides (http://wiki.eveonline.com/wiki/Guides) i jechane :) po kolei :)

chyba ze ktos jeszcze sie zglosi to rozdzielimy guides bo troche tego jest
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Ezachiel w Marzec 24, 2009, 18:56:20
Tłumaczenie z tekstem zawartym w hyperlinku czy sam tekst ?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 24, 2009, 19:03:30
też poproszę kawałek chętnie pomogę
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 19:17:34
tlumaczcie prosze same texty, no chyba ze ktos ma wene i podlinkuje poddzialy i wysle htmla :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 19:22:14
jak dobrze pojdzie, a pojdzie bo wiemy ze robicie to ochoczo, to mozemy pokusic sie o translacje calej evelopedii :) na ten cel proponowalbym zalozenie czegos na wiki zeby tlumaczyc to co nei jest zrobione
sprobuje dzis przeniesc cala evelopedie do wiki

Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 24, 2009, 19:49:09
to ja zrobie
http://wiki.eveonline.com/wiki/Weapons_Guide (http://wiki.eveonline.com/wiki/Weapons_Guide)

tylko co0 z tłumaczeniem nazw własnych ??:)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Doom w Marzec 24, 2009, 19:54:00
Zostaw w oryginale nie tłumacz tego. Porady po polsku są dobre ale tylko wtedy kiedy, czytający wie do czego się odnoszą, a tak nie bedze jeśli zamiast Cruise missile launcher bedzie wyrzutnia rakiet manewrujących czy jak brzmiało to dosłowne tłumaczenie :P
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 20:12:11
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Centrala-evelopedia (http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Centrala-evelopedia)

dzialajcie, zaraz zrobie tam menu
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 20:28:58
jakas pipa mi skasowala polowe roboty :/
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 24, 2009, 20:41:04
jakas pipa mi skasowala polowe roboty :/

To znaczy że tam nie ma sensu...
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 20:43:25
sprobuje wiki machnac w centrali moze bedzie lepiej :)


http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php (http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php) no to lecimy :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: JimmyBrownie w Marzec 24, 2009, 21:06:51
http://wiki.eveonline.com/wiki/Tanking (http://wiki.eveonline.com/wiki/Tanking) <--- moje, żeby nikt mi nie ukradł ;)

 :knuppel2:
X.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 21:33:02
ok, tlumacze, regowac sie na stronce http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php (http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php)
i jedziemy z koksem
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 21:35:40
bardzo chetnie ale gdzie?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 21:45:34
muwsze recznie wprowadzic userow, tylko dotego doszedlem narazie :)
podajcie mi loginy jakie chcecie to was dodam, haslo sobie zmienicie po zalogowaniu
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 21:48:55
Hastrabull
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 24, 2009, 21:57:03
Pticu proponuję userów wprowadzać po nickach wyświetlanych z centrali :angel: :angel:

Aenyeweddien
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: JimmyBrownie w Marzec 24, 2009, 21:59:53
Jimmy Brownie, jak nie da radey ze spacją to JimmyBrownie
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Doom w Marzec 24, 2009, 22:10:53
Doom
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 22:44:49
hastra zmieniony na Hastrabull
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 22:49:52
mamy :

doom
hastrabull
aeny
jimmyb
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 24, 2009, 23:19:08
Pticu tylko daj uprawnienia do modyfikowania i dopisywania wątków bo ja tego nie mam
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 23:19:37
robie szkielet, troche to potrwa :) jakbyscie cos chcieli dodac ujac to piszcie, jak text bedzie przetlumaczony to zmiencie kolor linka na czerwony
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 24, 2009, 23:22:33
morbius

DODANY
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 24, 2009, 23:30:43
dobra, sprawdzcie czy mozecie wdytowac to co juz jest i czy mozecie dodawac nowe linki - klikajac w pytajnik obok slowa
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: JimmyBrownie w Marzec 25, 2009, 03:07:23
No a ja mam dylemat, czy tłumaczyć tak na sucho, słowo słowo możliwie jak najlogiczniej po polsku ;) Czy dodawać też swoje uwagi, wszystko co uznam za pomocne?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 25, 2009, 06:49:55
Jak chcę wejść w "User Interface" pojawia mi się komunikat:

Cytuj
Permission denied you cannot edit this page
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Xarthias w Marzec 25, 2009, 07:20:25
http://wiki.unseen.pl/ (http://wiki.unseen.pl/)
Stąd możecie teksty też powyciągać, bo to martwe od dawna jest, ale parę rzeczy fajnych powinno być.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 07:28:17
uz macie dostep, narazie adminski bo jeszcze nie wiem jak to ogarnac,xart pomoglbys?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Xarthias w Marzec 25, 2009, 07:33:02
uz macie dostep, narazie adminski bo jeszcze nie wiem jak to ogarnac,xart pomoglbys?
Ja się na wiki kompletnie nie znam. Pomóc pomogę oczywiście, tylko nie bardzo wiem w czym....
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 07:36:49
no o role wlasnie :]
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Xarthias w Marzec 25, 2009, 07:46:52
Spróbuj złapać Futura (Ashtarte NEtheli z BuFu), bo on stawiał wiki unseenową, lub do Lairy uderz, on też chyba się na tym znał...
Ja jestem kompletnie zielony :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Ezachiel w Marzec 25, 2009, 08:02:59
Dodaj mnie : Edmund
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Julius Septimus w Marzec 25, 2009, 08:26:24
mnie tez dajcie - a nich się do czegoś przydam :P
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 25, 2009, 09:32:18
uhmm jak ja mam sie tam zalogować ?? jest jakis pass wstępny dla userów?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 25, 2009, 10:12:29
uhmm jak ja mam sie tam zalogować ?? jest jakis pass wstępny dla userów?

Podaj nicka pod ktorym chcesz funkcjonowac - i ustal co tlumaczysz a Ci Pticu zalozy usera
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 25, 2009, 10:14:24
podałem, niby dodany ale dalej nie wiem co i jak :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 25, 2009, 10:17:38
podałem, niby dodany ale dalej nie wiem co i jak :)

Pticu Ci powinien wysylac Priv z loginem i haslem :) :) :angel:
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 10:37:52
login to nick z centrali a pass na privie
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 10:59:37
jak ktos kuma wiki to niech to ogarnie, moze lepiej jak ja :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 25, 2009, 11:30:17
Nie robcie nic na tym szajsie. Postawimy media wiki (standardowa wikiepedie) i tam zaczniemy.

Na pierwszy ogien pojdzie skopiowanie co bardziej wartosciowych rzeczy ze starej wiki unseen
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 11:32:35
usery beda skopiowane z haslami podstawowymi jakie dostaliscie na privy
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 25, 2009, 12:13:19
heh pogubiłem się - to wrzucać gdzieś to co mam czy na razie nic z tym nie robic ? :D
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: JimmyBrownie w Marzec 25, 2009, 12:22:55
Tłumacz i czekaj ;) Ja wczoraj popełniłem popełniłem połowe tłumaczenia, dziś druga połowa.. Mam nadzieję że nigdy nie spolszczą EVE, bo masakrycznie nieciekawie się tłumaczy takie rzeczy :D
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 12:30:56
jesli tlumaczycie cos juz to sobie roboczo w tikiwiki zapisujcie, wlasnie instalujemy mediawiki ktora jest lepsza i tam przeniesiemy all
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 25, 2009, 18:13:45
ok, wiec juz jest szkielet, zalazek szkieletu.

http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Kategoria:Player_Guide (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Kategoria:Player_Guide)

tu jest miejsce na wszystkie artykuly z oficjalnej Evelopedii by CCP. zaraz tam bede dodawal poszczegolne subkategorie wg struktury z eve-o http://wiki.eveonline.com/wiki/Main_Page (http://wiki.eveonline.com/wiki/Main_Page)

do kazdego artykulu dodajemy
{{Tlumaczenie}}
[[Kategoria:Player_Guide]]
jak widac na http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=O_EVE_Online (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=O_EVE_Online)
dodajemy to na gorze i kasujemy inne kategorie ktore same sie podstawiaja.
Dodajac strone zawsze ale to zawsze zaczynamy od tlumaczenia tytulu, powinien byc angielsko/polski zeby bylo wiadomo o co kaman np guide/poradnik. Bo raz ustawiony tytul nie mozna pozniej zmienic, tzn mozna, ale trza sie w bazie grzebac. chyba tyle

rejestrujemy sie sami, reg users maja prawo do edycji automatycznie.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Marzec 26, 2009, 20:53:48
Moi drodzy, jak tam tlumaczenie?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Doom w Marzec 26, 2009, 22:33:41
Jakoś idzie (konkretnie to redaguję w pierwszej kolejności to co podpowiedziałeś ;) ) wrócę z Pyrlandi to pewnie skończę jeden tekst...
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: JimmyBrownie w Marzec 26, 2009, 23:31:16
moje będzie w pon. wieczorem.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Szakal w Marzec 27, 2009, 01:44:45
Jeśli ktoś nie chce/bądź nie bardzo umie tłumaczyć Text to zawsze może wrzucać nowe rzeczy do item database bo jest tego w pizdu ;d myślę ze z 10k pozycji jeszcze cza wrzucić ;]
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 27, 2009, 09:02:23
ja już powoli kończę jeden art, tak sobie patrze i myślę że najpierw warto by było wrzucić wsio przetłumaczyć a dopiero potem redagować, bo jakbym chciał już teraz wgłebić się w odnośniki które mam w tekście i pisać je po kolei to za chwile może się okazać że ktoś to zdublował bo były też w innym artykule:)
Prawdziwa bajka to będize pospinać to potem razem odnośnikami  :D
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 27, 2009, 10:41:28
wrzucajcie tez obrazki, jest opcja pobierz plik, i pozniej umieszczajcie je w texcie
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 27, 2009, 10:54:45
kto robil systemy bojowe niech podlinkuje krysztaly i missile, bo wiekszosc jest zrobiona a linkow nie ma. w krysztalach nie ma tylko standardow, ale strona jest zrobiona
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 27, 2009, 11:44:50
Pticu tam coś jest pokićkane, w faction są tylko 4 rodzaje a w advanced jest cała reszta frakcyjnych za to wogóle nie ma T2
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 27, 2009, 11:48:08
Pticu tam coś jest pokićkane, w faction są tylko 4 rodzaje a w advanced jest cała reszta frakcyjnych za to wogóle nie ma T2

sa t2 :)
jak linkujesz to linkuj poprawnie, advanced pulse i beam sa w 2 osobnych opisach :) a ty linkujesz do jednego
cos sie porabalo i ktos wywalil, wczoraj jeszcze byly t2 krysztaly opisane, to narazie nie linkuj glebiej :) niz do rozmiarow
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 27, 2009, 12:01:54
ja mam wielką prośbę, można ten pomarańcz do linków zmienić na inny kolor albo te jasno szare tło  - bo mi oczy za chwile eksplodują - głównie na tym tle jasnym jak spis treści albo nagłówki  :)

troche daltonistą jestem i to boli aż  ;D
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 27, 2009, 12:29:07
hastra sie tym zajmie, on tak zepsul ccs'a :) pozatym mysle ze exploracje mozna pominac a zajac sie exploracja apoktypha, przreciez juz nie ma prob radar/ladar/inne :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 27, 2009, 12:41:30
Mnie została ostatnia część do przetłumaczenia oraz oczywiście teksty zagnieżdżone - przy czy u mnie one w większości są uszczegółowieniem tematu więc traktuję to jako całość...

Jednak troszkę to mi zajmie bo coś mnie tknęło i weszłam do gry klawisz ESC a tam już inny układ... Więc trochę to dłużej potrwa ale przygotuje to już pod obecny układ
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: [GS]Aerdyn w Marzec 28, 2009, 17:39:28
"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"

Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"

I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?

Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?

Aha, i czasem tlumaczenie "slowo za slowo" nie zawsze wychodzi. Casem trzeba sie poglowiec i zmienic strukture tego zdania,aby caly tekst pozostal spojny, czytelny i jasny.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Szakal w Marzec 28, 2009, 17:42:01
"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"

Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"

I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?

Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?


no to zawsze mozesz poprawic jesli chcesz kady to moze robic wystarczy sie zarejestrowc
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 28, 2009, 17:54:20
Ale właśnie o to chodziło by nie tłumaczyć typów ani nazw... Bo potem nie da się rady dogadać z osobami nie mówiącymi po polsku...
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Julius Septimus w Marzec 28, 2009, 17:56:37
Najlepszym wyjściem będzie chyba pisanie tłumaczeń, a w nawiasach wersji oryginalnej.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 28, 2009, 19:12:07
No ale specjalnie zostawiłem missile i turrety - tłumaczenie nazw z gry jest bez sensu potem ktoś wejdzie do gry i nie będzie wiedział o co chodzi
a rakiety nie pisałem bo w grze są rakiety i nie są tym samym co missile :) wiem że głupie
 :coolsmiley:
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 28, 2009, 19:35:31
Aer moze bys sam zabral sie za tlumaczenie a nie krytykowal. czy to tak ciezko pojac ze to poczatek wielkiego tlumaczenia i czepiasz sie szczegolow.
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: [GS]Aerdyn w Marzec 28, 2009, 19:49:06
Aer moze bys sam zabral sie za tlumaczenie a nie krytykowal. czy to tak ciezko pojac ze to poczatek wielkiego tlumaczenia i czepiasz sie szczegolow.
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.

Jako czlowiek zajmujacy sie tym na co dzien mam dosc dokladania sobie jeszcze roboty( w dodatku za darmo.)
Chcialem dac wam troche wskazowek,zrobicie jak uwazacie.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Sotharr w Marzec 28, 2009, 19:59:01
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.

Słowa, które wymieniłeś, to nie są nazwy własne i powinno się je tłumaczyć (np. jako "wieże działowe", "pociski balistyczne", "działa"). Nazwa własna to "Mega Pulse Laser" czy "Siege Missile Launcher".
Skoro to ma być wielkie tłumaczenie to powinno się je rozpocząć od przygotowania wytycznych stylistycznych i słownika najważniejszych/najczęstszych terminów, co przynajmniej w podstawowym stopniu zapewni spójność tekstów tłumaczonych przez różne osoby.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 28, 2009, 20:11:50
wlasnie mialo byc :) to podpowiedz
missiles - w sensie calej grupy "pociskow sterowanych badz nie"
missiles - w sensie light misiles.

Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Voulture w Marzec 28, 2009, 20:13:48
Nie no, bez przesady. Nie trzeba skonczyc historii sztuki by wiedziec, czy cos jest estetyczne czy nie. Aer sie na tym zna i rzuca dobre rady, co to ma wspolnego z tym czy cos tlumaczyl z tego poradnika czy nie. Od teo zalezy czy ktos go poslucha czy nie? Albo czy ma racje lub nie? Niektorzy chca pomoc i tlumacza, niektorych pomagaja rzucajac rady, niektorzy komentuja, taka konstruktywna krytyka to najlepsza rzecz jaka mozna dostac. Miliony razy lepsza niz "super sprawa, powodzenia wam!".
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 28, 2009, 20:17:49
nic nei stoi na przeszkodzie zeby zaproponowal zbior pojec przetlumaczony na polski w sensie zrozumialym dla poczatkujacego gracza.
bedziemy tu na forum dodawac, ujmowac, korygowac i dyskutowac nad propozycja danej nazwy.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 28, 2009, 20:19:26
nie no ja się akurat zgadzam z chłopakami, moja żona jest tłumaczem i przy takich większych projektach musi być jakiś zbiór wytycznych i baza słownikowa, ustalonych wcześniej - krytyka zawszę sie przyda, po prostu ja starałem się tłumaczyć niektóre nazwy tak jak ludzie używają ich na co dzień stąd te missile, turety itp a już niektóre wogóle ciężko wymyślić bo imho newbowi tyle samo powie signature radius co promień sygnatury  ;D
Tak jak mowie im więcej ludzi się udzieli tym lepiej a jeśli są ludzie tak jak Aer którzy maja zawodowe doświadczenie to ja poproszę o wskazówki.


PS
Już widzę nowego gracza jak pyta na Polishu "mógłby mi ktoś doradzić która wyrzutnia samosterowalnych głowic rakietowych jest najlepsza ?" przeceiż by go zabili :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 28, 2009, 20:28:04
no to sprobujmy stworzyc jakis sensowny slownik, bez perelek jak syfon czy inny ziemniak :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 29, 2009, 09:08:41
ja starałem się tłumaczyć niektóre nazwy tak jak ludzie używają ich na co dzień stąd te missile, turety itp a już niektóre wogóle ciężko wymyślić bo imho newbowi tyle samo powie signature radius co promień sygnatury  ;D

No wiec wlasnie najwazniejsze jest by ludzie zrozumieli... A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)...

Widzialam ze na stronie glownej Eve sa dwa poradniki - po angielsku i po niemiecku; moze ktos kto zna niemiecki by zobaczyl jak ten problem zostal tu rozwiazany...
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Yogos w Marzec 29, 2009, 11:51:02
To może piszcie po angielsku i obok po polsku.

Da się w tym czym to robicie zrobić tak jak jest w Tex że w nawiasach obok siebie pisze się wyrażenie {}{} a potem przełącznikiem ustawia którą kolumne ma wziąść ?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 29, 2009, 12:23:08
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Pticu (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Pticu)

chcialbym zaproponowac na glowna strone wiki, ofc do przetlumaczenia :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: vigo70 w Marzec 29, 2009, 13:38:00
re Aenyeweddien
Masz racje ze "A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)..."
ale jak juz zaistnieje polska wersja gry to po pewnym czasie wytworzy sie pewien slang, starsi gracze beda mowili po angielsku ale mlody gracz szybko odnajdzie to to po polsku i sobie doczyta.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 29, 2009, 13:43:21
Vigo tylkoe jedno pytanie kiedy zaistnieje wersja po polsku...
Dlatego mysle ze narazie warto zostawic nazwy i okreslenia tak jak sa a jak zaistnieje polska wersja to wtedy zawsze mozna dolozyc okreslenia ktore zostaly oficjalnie przyjete...
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Loc0 w Marzec 29, 2009, 15:50:17
Imo jesli przetlumaczone zostana nazwy wlasne to: bedzie kulawo i smiesznie a do tego wprowadzi wiecej zamieszania niz to potrzebne. Dodatkowo grajac w pl wersji ciezko bedzie sie przestawic na granie pod np ang jezycznym fc, poniewaz wiekszosc polecen i okreslen jest w pelni zrozumiala wlasnie w jezyku ang.
Btw okreslen "slangowych" jak kartofel, phoon (fon) itp to umieszczenie ich w pl wersji wzbudzilo by jedynie fale smiechu ;/.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: White_Haven w Marzec 29, 2009, 19:38:31
Mmm, jeśli chodzi o tłumaczenia to jest kilka zasad których się należy trzymać (takie ogólne wytyczne stosowane w tłumaczeniach wogóle):

1. Nazwy własne zostają takie jakie są (e.g. Drake, Typhoon, nazwy systemów ofc itp.)

2. Przy nazwach rodzajowych i ich skrótach podajemy nazwę angielską wraz z jej tłumaczeniem po polsku umieszczonym w nawiasie kwadratowym - frigate [fregata].

3. Specyfika tłumaczenia do świata jakim jest EVE wymaga stosowania nazw potocznych z jakimi użytkownik się spotka. Tzn. jeżeli w grze na battleshipy mówi się BS to taką konwencję należy przyjąć. Jeżeli na uzbrajanie statku mówimy 'fitować' to w tekście można spokojnie pisać fitować, po uprzednim objaśnieniu terminu. Termin angielski i polski można stosować zamiennie ale nie nachalnie.

4. Skróty i akronimy MUSZĄ zostać wyjaśnione gdy są wprowadzane po raz pierwszy - BS (battleship - pancernik). Tego typu objaśnienia, które mogą być oczywiście dłuższe wstawia się w tekście w nawiasach okrągłych. Opcjonalnie objaśnienia można wstawić jako odniesienia u dołu strony, ale wtedy trzeba się tego trzymać (tzn nie raz tak a raz tak.).

5. Coś o czym już wspominano - terminy obcojęzyczne, skróty, zapożyczenia i hybrydy językowe wraz z nazwami potocznymi należy dołączyć w tym przypadku na końcu tekstu w postaci glosariusza.

W tłumaczeniu najważniejszą sprawą jest pamiętanie o tym co robimy - ułatwiamy komunikację. Naszym celem nadrzędnym jest przełożenie tekstu z myślą o użytkowniku końcowym. Musimy pamiętać dla kogo piszemy, jaki jest typ odbiorcy i w związku z tym jak możemy mu ułatwić komunikację (lub zrozumienie świata EVE ;).
     W tym konkretnym przypadku tłumaczymy dla społeczności graczy - sztywne trzymanie się reguł językowych jest w tym przypadku zupełnie niekonstruktywne. Staramy się tłumaczyć dynamicznie - jeżeli mamy coś takiego jak 'signature radius', to podajemy najbliższy polski termin oddający nie słowo ale znaczenie, kontekst i konotacje za nim stojące. Tu napisalibyśmy 'sygnatura statku', a następnie wytłumaczylibyśmy czym ona jest w eve.


ps. jeżeli polska społeczność potrzebuje coś mieć przetłumaczonie - służę pomocą przy tłumaczeniu lub redakcji tekstu (proofreading :). Jak niektórzy mogą wiedzieć, to i owo już przetłumaczyłem z EVE  ;)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: vigo70 w Marzec 29, 2009, 20:12:50
re White_Haven
Sama prawde piszesz, widac ze znasz sie na tych sprawach!! Az milo sie czyta gdy ktos pisze rzeczowo pisze a nie tylko krytykuje i nasmiewa sie.
Brawo za konkrety!!
ps. bylo by fajnie by ktos kto cos wiena temas spalszczania eve, co trzeba zrobic i jakie sa szanse by eve zostala przetlumaczona.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 29, 2009, 22:38:55
White , swiete slowa
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: White_Haven w Marzec 30, 2009, 17:42:04
Moja propozycja jest taka - jeżeli chcecie mieć przetłumaczony do np. polskiej evepedii etc. jakies artykuły, to wrzucajcie je śmiało do mnie na PM albo emaila (jeżeli mój mail gdzieś tu nie wisi to go powieszę... err, no wiecie o co kaman ;d). Ja się będę starał tłumaczyć w miarę możliwości czasowych :).

Można będzie stworzyć jakiś wątek gdzie artykuły poddane tłumaczeniu będą sprawdzane przez forumowiczów - wyłapywane błędy, nieścisłości, niezręczne tłumaczenia itp.
Ostateczna forma artykułu zależeć będzie jednakże od autora tłumaczenia oraz osób zarządzających miejscem, gdzie artykuł miałby się docelowo znaleźć. Powód takiego ograniczenia osób w ostatecznym łańcuchu decyzyjnym jest dwojaki:
-> możliwości przetłumaczenia czegoś w świecie eve są bardzo, ale to bardzo szerokie, i próba ujęcia wszystkich proponowanych zmian, poprawek i dopieszczeń spowodowałoby ugrzęźnięcie tekstu na etapie redagowania;
-> kwestia stylu językowego - każdy ma swój własny idiolekt, co powoduje, że przy czytaniu czyjegoś tłumaczenia w tematyce dobrze nam znanej mamy poczucie jakby coś było cały czas lekko nie tak - tak jest prawie zawsze i próby dostosowania stylistyki do satysfakcji wszystkich zainteresowanych mija się z celem. Należy postarać się aby tekst zawierał jak najmniej błędów, był jak najbardziej poprawny i... po prostu dobrze się czytał :)


Re: vigo70 at. spolszczenie EVE:
      Przekład gier (i wielu innych produktów również spoza rynku IT) na jakiś język rodzimy to proces zwany lokalizacją. Wymogi od strony czysto technicznej, czyli samej możliwości przetłumaczenia są naprawdę duże. Lokalizacjami zajmują się wyspecjalizowane w tym firmy posiadające odpowiedni zespół ludzi (choć czasami po dziwacznych polonizacjach widać jak na dłoni, że projekt był outsorcowany i został zrobiony makabrycznie), zarówno językowców jak i IT. Sam tego typu projekt jest, z natury bestii, olbrzymi przy zwykłych produkcjach.
      Przy produkcji tak specyficznej jak EVE projekt byłby jeszcze większy. Np. EVE wymagałoby pełnej lokalizacji - brak tu możliwości zrobienia czegoś takiego jak wersja kinowa. Sama ilość materiału w EVE (samej tylko grze!) jest niesamowita - działa tu zarówno specyfika MMO jak i samej EVE - sam pomyśl ile materiału jest w samym takim tutorialu...
     Szanse na polonizację EVE? Moim zdaniem w chwili obecnej raczej marne. Jedyne MMO które doczekało się do tej pory polonizacji to Hyborian Adventures. Jeżeli EVE nie zainteresowałby się jeden z największych polskich wydawców (CD Projekt albo Cenega tak naprawdę) to szanse pozostaną marne. EVE nie ma przecież praktycznie żadnego wsparcia na polskim rynku. Jedynym wsparciem jakie EVE tu ma... jesteśmy my :). Nawet sporadycznie pojawiające się reklamy EVE w jakichś magazynach to efekt uboczny dyskusji forumowej sprzed roku albo jakoś tak z jakimś gościem z CCP. No i niestety gwóźdź do trumny lokalizacji eve - kwestia kosztów/zysków - mówiąc krótko, lokalizacja EVE na polski jest nieopłacalna.  :(.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Szakal w Marzec 30, 2009, 19:27:09
wszystkie rzeczy do tłumaczenia są na evelopiedi wystarczy tylko tłumaczyć wiec nie trzeba nikomu na mp nic wysyłać
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Marzec 30, 2009, 19:29:01
wszystkie rzeczy do tłumaczenia są na evelopiedi wystarczy tylko tłumaczyć wiec nie trzeba nikomu na mp nic wysyłać
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna)

No chyba że coś już jest zaczęte... Albo ktoś się zadeklarował - ale o tym wszystkim info w tym topiku jest
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 30, 2009, 19:53:54
szakal, jeszcze duuuuzo duuuuuzo rzeczy tam nie ma :D
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: White_Haven w Marzec 31, 2009, 15:01:38
Biorę raz na wynos:  ;)
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag)

... ale najpierw się przekimam :P
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Marzec 31, 2009, 21:20:31
 o7
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Salvaging (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Salvaging)

http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Systemy_bojowe (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Systemy_bojowe)

wstępnie skończone, bardzo proszę o weryfikację i ewentualne korekty
-----------------------------------------------------------------
zaklepuję http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Eksploracja_wprowadzenie (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Eksploracja_wprowadzenie)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: horax w Marzec 31, 2009, 21:42:49
@Morbius jak wyraz nie konczy sie na samogloske nie potrzeba apostrofu - to tak na pierwszy rzut oka ;)

"Launcher'y"
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: pticu w Marzec 31, 2009, 23:56:48
wedle mnie i moich dzieci launcher to nie polksi wyraz i nie powinnismy z niego robic cuda jak launcher'y a jak juz to launchery :]
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Ellaine w Kwiecień 01, 2009, 10:17:55
Wyrzutnie :)
Wszystkie missile, od rocket po citadel torpedo, to po polsku wciąż wyrzutnie rakiet.
Tłumaczenie tego jest karkołomne. Z jednej strony - co to słowo w środku polskiego zdania - missile. Z drugiej strony słowo rakieta kojarzy się nie z całą klasą broni a wyłącznie z rockets. Chyba nie da się tego zrobić bez kaleczenia języka ani przekazu, więc bardzo ładnie że jest :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 01, 2009, 10:40:59
Panowie, w pomocy edytowania stron umiescilem szablon tabelki, jaka powinniscie uzywac w swoich artykulach. Prosze o korzystanie z niej. Dzieki temu wiki bedzie w miare spojna
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Kwiecień 01, 2009, 11:20:15
tylko bys ten temat jeszcze podpial moze pod sama POMOC bedzie latwiej znalesc...
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Kwiecień 01, 2009, 11:24:23
dużo lepiej to teraz wygląda :) O0
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 01, 2009, 11:42:51
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Pomoc:Jak_edytowa%C4%87_stron%C4%99 (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Pomoc:Jak_edytowa%C4%87_stron%C4%99)

prosze :)

link dostepny jest tez ze strony 'edytuj' czyli jak wejdziecie na edycje jakiejs strony to na samym dole jest link 'pomoc w edycji'
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Aenyeweddien w Kwiecień 01, 2009, 11:57:25
Hastra niezrozumielismy sie...

Na Stronie glownej masz w nawigacji:
- Strona glowna
- Eve Centrala
- Eve Online
- Losuj strona
- Pomoc

Chodzilo mi aby ten link pojawil sie wlasnie w dziale pomoc rowniez...

Panowie, w pomocy edytowania stron umiescilem szablon tabelki...

A Ok to mnie wszak nie dotyczy  :2funny: :2funny: :2funny:
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 01, 2009, 13:54:30
hmmm... no i jest :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: White_Haven w Kwiecień 02, 2009, 21:24:16
Zrobione:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag)

Następne:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Rigs_Guide (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Rigs_Guide)


ps. głupie pytanie - gdzie się zmienia tytuł artykułu - ten widoczny z poziomu kategorii Player Guide??? Bo w samym artykule tego nie widzę  :embarassed:
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Kwiecień 03, 2009, 10:20:42
jak jesteś w artykule to na górze masz zakłądkę przenieś - tam jest opcja zmień nazwę
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Kwiecień 03, 2009, 21:13:58
mam taki mały problemik :)
robię teraz eksplorację i wyskoczył mi termin quadrangulation to się da wogóle przetłumaczyć  >:D? Triangulacja (do tej pory ) ok ale Qwadriangulacla blabla :)
Niby z technicznego punktu widzenia termin poprawny (4 sondy) ale i tak większość ludzi mówi triangulacja - to tłumaczyć to czy wywalić i dać triangulacja ?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 03, 2009, 21:16:21
daj triangulacja z dodatkowym punktem w pionie (czyli w sumie 4 sondy we wszystkich 3 wymiarach)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Xarthias w Kwiecień 03, 2009, 21:31:41
Kwadrangulacja :P
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Kwiecień 03, 2009, 21:38:55
To może triangulacja + ?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: White_Haven w Kwiecień 04, 2009, 22:34:49
Zostaw triangulację - ten termin jest obecnie kojarzony głównie z procesem ustalania położenia. Fakt, że wymaga on 3 punktów itd. jest mniej istotny niż fakt, iż sam termin z określenia technicznego zmienił się w termin ogólny.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: vigo70 w Kwiecień 07, 2009, 09:10:13
Panowie odwalacie kawal dobrej roboty!!
dzieki wam czesc graczy nie znajacej w dostatecznym stopniu jezyka
ma szanse cos sie dowiedziec.

Pelen SZACUN  :)

Dzieki i licze ze macie jeszcze zapal i przetlumaczycie jeszcze pare ciekawych tematow.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 08, 2009, 10:54:53
no to sprobujmy stworzyc jakis sensowny slownik, bez perelek jak syfon czy inny ziemniak :)

Witam,

Może by jako zalążek takiego słownika użyć TEGO (http://wiki.eveonline.com/wiki/Glossary)

PZDR
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Kwiecień 08, 2009, 12:22:21
słuszna koncepcja zaraz to wrzucę do evelopedii
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 08, 2009, 12:37:02
Świetnie, już widzę. Proponuję również aby osoby, które planują aktywnie zająć się tłumaczeniem (ja już to robię od poniedziałku  :coolsmiley:) korzystały aktywnie z opcji "dyskusja@ tegoż słownika by ujednolicić pojęcia.


Pzdr
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 08, 2009, 12:42:00
dzieki Shana za aktywny udzial w tlumaczeniu. :) Jestes debesciak!!!
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 08, 2009, 16:53:22
eeee tam  ::) w pracy luzik, a zresztą to sama przyjemność no i warto też wspomnieć walory poznawcze takiego tłumaczenia.  ^^

A tak na marginesie - gate campers, camp - myślę jak to przetłumaczyć... campa brzmi dużo lepiej niż zasadzka - chociaż to nawet nie zasadzka tylko obozowisko, kemping  :D
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Ellaine w Kwiecień 08, 2009, 16:56:01
albo "camp" albo "kampa", "campa" brzmi po włosku :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 08, 2009, 17:23:25
Kampa - so be it  o7

aaaaa Gate Campers???

Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 09, 2009, 11:24:12
Zastanawiam się czy mogę dodać na głównej stronie w sekcji "Dla Graczy" kategorię "Sojusze" jako dział zawierający spis Sojuszy, Korporacji a może i pilotów, w jakich latamy. Mam już szablon pobrany z EVE Wiki do dodawania info. Każdy Sojusz i Korporacja będzie mogła mieć swoja info-stronę.

Sorki - nudzi mi się w pracu  :uglystupid2:

PZDR
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 09, 2009, 11:27:45
niet. do tego sluzy portal. tam sa sciagane info z api bezposrednio. nie potrzeba nam duplikowania informacji :)

ale dzieki za inicjatywe :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 09, 2009, 11:38:03
Siur, no problem,  o7

Lece z tłumaczeniem zatem... szybciej mi czas leci :)

PZDR
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Voulture w Kwiecień 09, 2009, 18:14:28
niet. do tego sluzy portal. tam sa sciagane info z api bezposrednio. nie potrzeba nam duplikowania informacji :)

ale dzieki za inicjatywe :)
No problem jest taki z portalem, ze:
1. Zamkniete korporacje nie znikaja.
2. Mozna dodac noobcorpa do listy.
3. Info nie jest automatycznie aktualizowane i wszystko zalezy tylko od chetnych.

Da sie jakos to info sciagac z API?
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: [GS]Aerdyn w Kwiecień 09, 2009, 19:44:48

Błąd zalogowania
To nie jest poprawna nazwa użytkownika.

Jak ktos mnie wpusci, to moze cos przetlumacze przez swieta.
Forum mnie wpuszcza a encyklopedia juz nie.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 09, 2009, 22:11:36
musisz sie zarejestrowac Aer. tam nie dziala login/haslo z centrali. to odzielne bazy danych.

Voulture, ja wiem jakie sa problemy z ta stronka i stopniowo bede je poprawial, no worries.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Morbius w Kwiecień 09, 2009, 23:35:22
mam urlop dajcie linki wolnych art to sie za to zabiore :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Hastrabull w Kwiecień 10, 2009, 00:00:07
Bierzesz z knowledge base i jedziesz
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: [GS]Aerdyn w Kwiecień 10, 2009, 16:56:53
"Retribution - zajebisty statek itp."

Panowie, jak zabieracie sie za tlumaczenie to bez fuchy. Najpierw kasujecie caly angielski wpis a pozniej wstawiacie takie cos? No bez jaj...

Edyta:Przetlumaczylem notke o nanitach.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 15, 2009, 18:29:55
Jest jakis błąd w indeksie wyszukiwania. Wsykakuje gdy chce stworzyć nową strone przez wyszukiwanie badz wgrywania jpeg'a.

BTW Tłumacze w tej chwili kilka rzeczy naraz. Zalezy czy mi sie nudzi szybko:). M.in. Suwerenność, Fitowanie,

PZDR
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 16, 2009, 17:34:20
Mam kłopot z przetłumaczeniem Cynosural field - cynosural jest przymiotnikiem i oznacza coś odnoszącego się do ośrodka zainteresowania  :uglystupid2:.
Samo cynosure - to właśnie ów środek zainteresowania - a z dużej litery oznacza .... Małą Niedźwiedzice  ::). Tłumaczyć czy zostawić Pole Cynosuralne???

PZDR
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Ellaine w Kwiecień 16, 2009, 17:43:04
Cynosural 

cy·no·sure  (sn-shr, sn-)
n.
1. An object that serves as a focal point of attention and admiration.
2. Something that serves to guide.

Można powiedzieć że jest to pole naprowadzające albo coś w tym stylu. Mniej dosłownie i mniej koślawo - punkt skokowy.

Ale że wszyscy mówią "cyno", więc raczej używaj cyno a tłumaczenie rzuć raz, przy wyjaśnieniach co to jest.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Shana Rei w Kwiecień 16, 2009, 18:03:36
Dzięki, tak właśnie myślałem.  :)
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tuba w Kwiecień 26, 2009, 22:21:05
Jak mogę pomoc w tłmaczeniach, to proszę o info na PW.
Tytuł: Odp: player guide - tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Xarthias w Maj 21, 2009, 08:44:06
Czy ktoś tłumaczy(ł) artykuł o zarządzaniu korpem/aliansem? Jeśli nie, to się tym zajmę.

I druga sprawa - link na głównej "Knowledge Base" nie bangla.