Eve Online > Dyskusje ogólne
EVE - Online & Poland
Xarthias:
--- Cytat: CCP The Orbis w Marzec 29, 2007, 17:56:55 ---So, what translation is the best? :)
--- Koniec cytatu ---
In my opinion best translation is one by White_Heaven (his third option):
--- Cytuj ---Exodus, zostan pilotem wlasnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie swiecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.
--- Koniec cytatu ---
Or with polish national characters:
--- Cytuj ---Exodus, zostań pilotem własnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie świecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiącami innych graczy.
--- Koniec cytatu ---
piotrqs_quendi:
I believe that we all are making a mistake not translating word "exodus" at the beginnings of the sentence.
We all are now translating this sentence like me would describe exodus expansion it self.
In that case sentence would be more like:
"Exodus - pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."
Well, we are now a little time after exodus expansion, and it really won't say anything to a potential customer (except former exodus players). I think that word exodus should be translated, or even adapted to the whole sentence.
It's important to know intention of Orbis or CCP in using word exodus.
1) exodus - expansion,
2) exodus - massive emigration,
3) exodus - leaving your work, family to play EvE ;)
Kalressin:
1 Jako zwolennikowi gramatyki deskryptywnej ciezko mi powiedziec czy "swoj wlasny" to "blad jezykowy" skoro jest tak powszechnie uzywany, nawet w oficjalnych publikacjach, ale tu sie chyba mozemy klucic wieki. :)
No ale ok, jesli ten "swoj", uzyty w celu podkreslenia, az tak razi to mozna go wywalic.
2 Exodus is the name of the product so i see no point in translating the word. ( again my opinion )
3 "Okret kosmiczny" is rarely used (if ever :P), "statek kosmiczny" is common. Btw What would you use to describe industrials or freighters? Those ships are not "warships" ;)
MightyBaz:
Hi Orbis
plz dont beat around the bush.
What is purpose of the translation?
New one marketing slogan, focusing on potential Polish players?
I hope The many of us could help you in this case :smitten:, but someone should ask for that ;)
theorbis:
--- Cytat: Mighty Baz w Marzec 30, 2007, 10:31:51 ---Hi Orbis
plz dont beat around the bush.
What is purpose of the translation?
New one marketing slogan, focusing on potential Polish players?
I hope The many of us could help you in this case :smitten:, but someone should ask for that ;)
--- Koniec cytatu ---
Hi Mighty Baz,
As i said, translation is for the Polish landing site. That will be a site where people from Poland "land on" after they click on our banners. So instead of going to eve-online.com, they will most likely go to eve-online.com/polska where they can receive short instructions in polish. Thats all :)
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej