Eve Online > Dyskusje ogólne

EVE - Online & Poland

<< < (11/28) > >>

theorbis:
let me just say first how glad i am to see so many responses. Great job  O0

Unfortunately i am pretty much lost now with all these different translations  :) I have no idea what to pick. As someone pointed out, this has nothing to do with the contest, its just for the landing page in polish.

So, what translation is the best?  :)

EDIT: Would be great if i can have the version without the polish national characters too. Sometimes i see pluses and minuses instead of words, so i am not sure it its should be like that. Better to be safe and go with the version that can be read by everyone.

Kalressin:

--- Cytat: Vulor w Marzec 29, 2007, 17:45:16 ---
--- Cytat: Kal w Marzec 29, 2007, 16:36:56 ---Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

Yes it could be that way. Not much difference there.

But look:
Pilot your space ship = pokieruj swoim statkiem kosmicznym
Pilot  your own space ship = pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym

--- Koniec cytatu ---
This is not what I propose.
pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym = Pilot  your own space ship
but then how would you translate:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym" into English?
I'd say it's "Pilot  your own space ship". Same as previous.
In English you can't write "Pilot own space ship" but you can do that in Polish.

One more thing. Write Polish translations using Polish special characters "ąćżźł.....".
The Orbis can't know that when you write "wlasnym" what you actually mean is "własnym"


--- Koniec cytatu ---

So as i said that there is only a minor difference and it could be the way you proposed it.
Te rest is not a direct referance to your proposal, but i just stated the reasons why i like my version better.  :) Thats all

As for the lack of polish characters, i must admit that, for various reasons my primary keybord setting is german and i sometimes forget (or im to lazy  ... :P) to switch it to polish  :embarassed:

Edit My version with and without polish characters:

Exodus, pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechświecie, walcząc, handlując i porozumiewając się z innymi graczami.

Exodus, pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym w niesamowitym graficznie wszechswiecie, walczac, handlujac i porozumiewajac się z innymi graczami.

White_Haven:
1. Do przedmówców  ;): swój własny, jest uznawane za taki sam błąd językowy jak "cofanie do tyłu", czy "okres czasu". Fakt, zwroty powszechnie używane, ale z lingwistycznego p. widzenia niepoprawne.

2. To the question of translation, my own couple of attempts:

"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."

Exodus, pilotuj własny statek kosmiczny w oszalamiającym graficznie wszechswiecie, handluj, walcz i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.

 This one is the closest to the original in terms of linguistic equivalence. In Polish it is both grammatically and semantically correct, while being 'faithful' to the original text. However, it lacks (IMHO) a marketing slant. It's just a plain translation.

Exodus, przepiekny wszechswiat, w którym mozesz zostac pilotem własnego statku kosmicznego, walczyc, handlowac i rozmawiac z tysiącami innych graczy.

 This one is different in sentence structure mainly - the information about the graphics is put first, with the piloting and rest following. However, this sentence puts more emphasis on the ability of piloting your own spaceship, and what one can do with it in the universe.

Exodus, zostan pilotem wlasnego statku kosmicznego w oszałamiającym graficznie swiecie. Walcz, handluj i rozmawiaj z tysiacami innych graczy.

This one is my preference. It breaks down the english sentence into two individual ones. It is also formed in the advertisement style frequently observed in written ads.  The split into two separate sentences provides (again IMHO) a better exposure of the two subjects: a graphically beautiful universe, and the fact that a player can live in it, while doing a number of things. This form provides equal emphasis for the two subjects, although it least resembles (in a word-for-word sence) the English original. In terms of translation its a combination of functionalism (making perform the assigned function of communication) and scopos (realizing the goal of the author of the original).

I'll try to give you an analysis of the other translations people have come up with. Or you can give us some time to argue out which one is the best.


EDIT: Sorry for the lecture everyone, I was simply having too much fun toying with that sentence and I got kind of carried away  :-X.

misao:

--- Cytuj ---
"Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players."

--- Koniec cytatu ---

Exodus, poprowadz własny statek kosmiczny w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie, handlujac, walczac i rozmawiajac z innymi graczami.

My own private opinion:pö though my polish is little rusted lately:p
 so i am not sure of plural form of gracz ( its 2 am and i am too lazy to go up and check dictionary:P)

PS we are forgetting of old difference between statek -  a civilian unit and okret - a warship:PPPPP

wtedy Exodus, poprowadz własny okret kosmiczny w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie, handlujac, walczac i rozmawiajac z innymi graczami.

but it sounds weird.

Exodus, poprowadz swoj  kosmiczny  okret w oszalamiajacym graficznie wszechswiecie, handlujac, walczac i rozmawiajac z innymi graczami.

slightly better...but still a little...

Hastrabull:

--- Cytat: CCP The Orbis w Marzec 29, 2007, 17:56:55 ---let me just say first how glad i am to see so many responses. Great job  O0

Unfortunately i am pretty much lost now with all these different translations  :) I have no idea what to pick. As someone pointed out, this has nothing to do with the contest, its just for the landing page in polish.

So, what translation is the best?  :)

EDIT: Would be great if i can have the version without the polish national characters too. Sometimes i see pluses and minuses instead of words, so i am not sure it its should be like that. Better to be safe and go with the version that can be read by everyone.

--- Koniec cytatu ---

fair enough. in that case you have multiple translations here. My Straight forward translation is:

E: Exodus, pilot your own spaceship through an amazing graphic universe while, fighting, trading and communicating with other players.

P: Exodus, Pilotuj własny statek kosmiczny poprzez zdumiewający graficznie wszechświat walcząc, handlując i komunikując się z innymi graczami.

rgrds
Hastra

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej