Eve Online > Dyskusje ogólne

EVE - Online & Poland

<< < (10/28) > >>

Hastrabull:
I understood that if Orbis is proposing contest, then he is aware, that there is only one straight forward translation. No need for multiple posts about it.

So i understood that Orbis is asking for some creative ideas about this sentence. Ideas that are good from marketing POV (ideas that will focus players attention to this text).

If my understanding is correct, then i think my text is very good :)

Kalressin:
Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

Yes it could be that way. Not much difference there.

But look:
Pilot your space ship = pokieruj swoim statkiem kosmicznym
Pilot  your own space ship = pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym

So i think that there is  emphasis on the fact that its "your own spaceship" in the sentence and if it is it should be in the polish translation as well. But again , its my opinion.

Well ceativity is not allways good. Not for a translator. :P
Translation should present the meaning of the originat text as close as it can. If Orbis wants us to write something that would sound better in polish than the translated sentence , then well.......he can  :)

Tomash Kovahlsky:

--- Cytat: Hastrabull w Marzec 29, 2007, 16:07:42 ---I understood that if Orbis is proposing contest
--- Koniec cytatu ---

You understood wrong... What Orbis wrote was:

--- Cytuj ---Xarthias pointed out to me a contest on eve-centrala so i sent a package of goodies from EVE store for the winners
--- Koniec cytatu ---

He was only saying, that Xarth told him about the competitions that are currently running on Eve-Centrala, and that CCP will send some RL prizes to the winners of those :P

yaakuza:
ok one more idea.. just changed my last sentence
 

"Exodus-ucieczka, przejmij kontrolę nad własnym statkiem kosmicznym w zachwycającym grafiką, trójwymiarowym wszechświecie, walcząc, handlując i komunikując się z tysiącami innych graczy. "

it would sound a little bit different in english:
"Exodus-escape, take the control of your own spaceship in graphical amazing 3d universe while, fighting, trading and communicating with thousands of other players."

i tried to take all the best things from prevoius posts and ad some of my ideas. Ofcourse its not an exact text but it sounds nice for me.  ;)

vulor:

--- Cytat: Kal w Marzec 29, 2007, 16:36:56 ---Don't you think that:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym "
would sound better than
"pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym"

Yes it could be that way. Not much difference there.

But look:
Pilot your space ship = pokieruj swoim statkiem kosmicznym
Pilot  your own space ship = pokieruj swoim wlasnym statkiem kosmicznym

--- Koniec cytatu ---
This is not what I propose.
pokieruj swoim własnym statkiem kosmicznym = Pilot  your own space ship
but then how would you translate:
"pokieruj własnym statkiem kosmicznym" into English?
I'd say it's "Pilot  your own space ship". Same as previous.
In English you can't write "Pilot own space ship" but you can do that in Polish.

One more thing. Write Polish translations using Polish special characters "ąćżźł.....".
The Orbis can't know that when you write "wlasnym" what you actually mean is "własnym"

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej