Eve Online > Dyskusje ogólne
Możliwość polskiego tłumaczenia EVE
Tau:
--- Cytat: Xarthias w Grudzień 08, 2006, 09:19:33 ---Jeżeli w tym wypadku "ship" przetłumaczymy jako statek - zaraz pojawią się pytania "a co z okrętami?" i na odwrót. Czyli trzeba by było w opisie podawać obie nazwy...
--- Koniec cytatu ---
Biorąc pod uwagę, że w EVE ( i s-f ) ship = skrót myślowy od spaceship czyli statek kosmiczny to nie sądzę, żeby był sens w ogóle brać pod uwagę całkowicie niezwiązany okręt.
--- Cytat: Assari w Grudzień 08, 2006, 11:15:42 ---
Klasycznym przykładem takiego spier...nego tłumaczenia było jedno z wydać Władcy Pierścieni w którym jakiś "geniusz" przetłumaczył nazwy własne. Efekt był TRAGICZNY !!! :uglystupid2: :tickedoff:
--- Koniec cytatu ---
Mój kochany Łoziński. Ile miałem uciechy podczas czytania "tego", np. Rivendell - Tajar, Merry - Rady ( tutaj nie mam pojęcia skąd się to wzięło ), Strider - Łazik, Bree - Bir chyba, najfajniejsze to Smeagol - SMADUŁ :D
Ciekawie by było, gdyby się Łozin za Silmarilliona wziął...
marcoos:
--- Cytat: Saucerhead ---Witam wszystkich forumowiczów,
W niedalekiej przyszłości EVE zostanie przetłumaczone na dodatkowe, poza obecnymi
angielskim, niemieckim i francuskim, języki. Niestety, ze względu na niedużą ilość polskich
kont obecnie aktywnych w EVE, wśród tych języków nie znajdzie się polski - gdyż CCP
uznało że zrobienie takiego tłumaczenia jest w tej chwili po prostu nieekonomiczne.
[...]
--- Koniec cytatu ---
I w sumie bardzo dobrze - z lokalizacją tego typu gier są praktycznie same problemy. Nie trzeba być wielkim lingwistą, żeby zrozumieć opisy misji czy modułów w języku angielskim.
Sam zresztą widziałem już jak płakali nasi sąsiedzi od kartofla, którzy po przełączeniu evki na swój heglowski język, nagle stracili możliwość wklejania killi i lossów na swoje killboardy :)
Xarthias:
--- Cytat: Tau w Grudzień 08, 2006, 14:39:52 ---
--- Cytat: Xarthias w Grudzień 08, 2006, 09:19:33 ---Jeżeli w tym wypadku "ship" przetłumaczymy jako statek - zaraz pojawią się pytania "a co z okrętami?" i na odwrót. Czyli trzeba by było w opisie podawać obie nazwy...
--- Koniec cytatu ---
Biorąc pod uwagę, że w EVE ( i s-f ) ship = skrót myślowy od spaceship czyli statek kosmiczny to nie sądzę, żeby był sens w ogóle brać pod uwagę całkowicie niezwiązany okręt.
--- Koniec cytatu ---
Skróty myślowe to ostatnio Macierewicz ćwiczył zdaje się :P
Jeżeli zachowane jest typowo marynistyczne nazewnictwo klas statków/okrętów, to żeby być w zgodzie z kanonem językowym panującym w naszym kraju należałoby zachowac rozgraniczenie na statki i okręty.
No i uczepiliście się tej jednej rzeczy, jakby to największy problem był, a miała ona tylko pokazać na jakie problemy przy tłumaczeniu można natrafić...
Tigivo Eckhart:
Xart nie do konca: statki nie dzieli sie ze wzgledu na przeznaczenie tylko na przynaleznosc:
okrety to obiekty wojskowe
statki to obiekty cywilne
i tak jak ktos wejdzie w posiadanie (toeretycznie) niszczyciela to nadal bedzie to statek. a wszystko co wojskowe chocby sluzylo do przewozu wegla po dunaju to juz bedzie okret :)
zygix:
to ja juz nic nie wiem to jest to spolszczenie do eve czy nie ma jak jest to blagam o lonka albo co bo tak sie sklada ze angielskiego umien na minimalnym pozionie i bardzo by sie przydalo spolszczenie bo czesto czegos sie nie kuma w opisach i wogule bardzo prosze :(
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej