Eve Online > Dyskusje ogólne
Możliwość polskiego tłumaczenia EVE
Xarthias:
Po krótkim zastanowieniu, i sięgnięciu pamięcią do doświadczeń tłumaczy WFB i Shadowruna (tego drugiego polską wersję "beta-testowałem" dzięki Michałowi Studniarkowi) widzę kilka (conajmniej) problemów.
Żeby zaznaczyć podam dwa pierwsze z brzegu.
1. W polskiej terminologii tłumaczenie słowa "ship" zależy od przeznaczenia tegoż "shipa" - bojowe to "okręty", nie-bojowe to "statki". Żeby być w zgodzie z językiem polskim także w tłumaczeniu należałoby zachować to rozróżnienie. Niby nic trudnego... Ale...
--- Cytat: Spaceship command skill ---The basic operation of spaceships. 2% improved ship agility for all ships per skill level.
--- Koniec cytatu ---
Jeżeli w tym wypadku "ship" przetłumaczymy jako statek - zaraz pojawią się pytania "a co z okrętami?" i na odwrót. Czyli trzeba by było w opisie podawać obie nazwy... To niby duperela, ale na takich duperelach właśnie wysypują się najlepsze tłumaczenia.
2. Nie tłumaczenie nazw modułów/skilli itp też wprowadza pewną, nazwijmy to - "trudność".
--- Cytat: acceleration control skill ---Skill at efficiently using Afterburners and MicroWarpdrives. 5% Bonus to Afterburner and MicroWarpdrive speed boost per skill level.
--- Koniec cytatu ---
Przykładowe tłumaczenie: "Umiejętność w efektywnym używaniu Afterburners i MicroWarpdrives. 5% bonus do zwiększenia prędkości przez Afterburners i MicroWarpdrives na poziom umiejętności."
--- Cytat: high speed maneuvering ---Skill at using MicroWarpdrives. 5% reduction in MicroWarpdrive capacitor usage per skill level.
--- Koniec cytatu ---
Tłumaczenie: "Umiejętność w używaniu MicroWarpdives. 5% redukcja w zużyciu capacitor przez MicroWarpdrive na poziom umiejętności."
Brzmi cokolwiek śmiesznie prawda? A do tego słowa "skill" również nie powinienem tłumaczyć.
Można tak dalej wymieniać.
Generalnie jestem za przetłumaczeniem interfejsu gry, tutoriala, można też dorzucić teksty misji itp,. Tłumaczenie opisów skilli/modułów/statków musiałoby być pełne, bo inaczej wyglądało by co najmniej dziwnie. Ale pełne tłumaczenie musiałoby objąć także nazwy - a to już nie byłoby dobre.
Chyba, że na kanałach/markecie itp działał by live translator - nierealne ;)
Jeżeli takie tłumaczenie będzie powstawało służę pomocą korektorską.
Ellaine:
Ship = pojazd kosmiczny.
Navigation dotyczy tez capsule i shuttle, a to ani statki ani tym bardziej okrety.
Xarthias:
Tia... Pojazd kosmiczny klasy pancernik... Nie nie nie :)
Poza tym, jak napisałem - to tylko przykłady problemów z którymi będzie musiał się borykać tłumacz (tłumacze). A takich dupereli potrafi przy tak dużym tłumaczeniu wyskoczyć zadziwiająco dużo.
Xarthias:
W zasadzie ja to bym najbardziej chciał, żeby przetłumaczony został cały dział background na eve-o... Reszta to pikuś :)
No i Player News Center też mogłaby być wersja pl :)
Kiedyś na centrali były tłumaczone newsy... Ale się chyba znudziło tłumaczom:P
Assari:
--- Cytat: Xarthias w Grudzień 08, 2006, 10:03:37 ---Tia... Pojazd kosmiczny klasy pancernik... Nie nie nie :)
Poza tym, jak napisałem - to tylko przykłady problemów z którymi będzie musiał się borykać tłumacz (tłumacze). A takich dupereli potrafi przy tak dużym tłumaczeniu wyskoczyć zadziwiająco dużo.
--- Koniec cytatu ---
Tiaa... po pierwsze zakładamy jako dogmat, ze w wersji angielskiej nie ma żadnych "kwiatków", żadnych zwrotów które mogą rozbawić native speakera tylko czy słusznie? Po drugie, kto zna tak biegle niemiecki czy francuski a może i chiński żeby stwierdzić że w tych tłumaczeniach także nie ma śmiesznych tłumaczeń...? Co nie zmienia postaci rzeczy, ze przy tłumaczeniu byłoby na pewno dużo problemów. Jednak bez względu na błędy należy zauważyć choćby na podstawie innych gier, że zpolonizowana wersja cieszy się wiekszym zainteresowaniem niż oryginalna angielska. Wynika to z tego że nie kazdy musi mieć rozterki moralne czy to co lata w kosmosie to staek, okręt, pojazd kosmiczny czy suszarka 8) ważne że po polsku a nie jakiś kriegwagen czy inne coś
Zgadzam się także że nazwy własne nie powinny być tłumaczone.
Klasycznym przykładem takiego spier...nego tłumaczenia było jedno z wydać Władcy Pierścieni w którym jakiś "geniusz" przetłumaczył nazwy własne. Efekt był TRAGICZNY !!! :uglystupid2: :tickedoff:
Jeszcze o nazwach ee.. shipów... polecam chwilę zastanowienia się. W filmach s-f zdecydowanie najczęściej występuje określenie "statek" lub "statek kosmiczny" a nei okręt choć bardzo często tyczy się on jednostek uzbrojonych
Cytat: acceleration control skill
Skill at efficiently using Afterburners and MicroWarpdrives. 5% Bonus to Afterburner and MicroWarpdrive speed boost per skill level.
Przykładowe tłumaczenie: "Umiejętność w efektywnym używaniu Afterburners i MicroWarpdrives. 5% bonus do zwiększenia prędkości przez Afterburners i MicroWarpdrives na poziom umiejętności."
Hmm.. a może np... Umiejętność optymlanego wykorzystywania napędu(ów) Afterburner i MicroWarpDrive Kolejny poziom tej umiejętności zwiększa prędkość maksymalną napędu o 5%
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej