Eve Online > Dyskusje ogólne
Eve Era Empireum
Isengrim:
Inna sprawa, że Battlecruiser to dosyć ciężko przetłumaczyć, bo krążownik liniowy w warunkach EvE niewątpliwie nie jest. Ewentualnie krążownik blobowy. ;)
Jonas:
Ale co to jest to Empireum???
Isengrim:
--- Cytat: Jonas DaVerde w Październik 07, 2011, 12:20:47 ---Ale co to jest to Empireum???
--- Koniec cytatu ---
Jakby przetłumaczyli "Era Imperium" to by ich LucasArts pozwał. :)
Gregorius:
Proste : przetłumaczone wprost z angielskiego "Empyrean"
Definicja 'empireum'
W sumie nie jest to aż tak rażące (choć każda próba polonizacji nazw z eve kończy się polewką :D). Nigdy bym nie przypuszczał, że ktoś wpadnie na pomysł 'dział kolejowych' ^_^
VonBeerpuszken:
Hm... żadnych dział kolejowych w książce nie ma, ani supercariera chimery, może to było w pierwszej propozycji tłumaczenia. Niektóre nazwy są spolonizowane - np. railguny jako działa szynowe, co jest prawidłową nazwą. Tak samo jak niewykrywalne bombowce itp. Trzeba wziać pod uwagę że po książkę sięgną też czytelnicy którzy nigdy nawet nie słyszeli o czymś takim jak EVE online, więc pewne nazewnictwo trzeba dostosować i do nich.
Wielki plus że tłumacz nie przełożył nazw własnych, Purifier jest dalej Purifierem a Abaddon Abaddonem :)
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej