Eve-Centrala
Eve Online => Background => Wątek zaczęty przez: Goomich w Maj 30, 2011, 01:31:59
-
http://www.clearskiesthemovie.com/
-
Love it:)
Najlepszy eve-related serial.
-
Love it:)
Najlepszy eve-related serial.
Jedyny?
-
Imo fabularnie i technicznie najlepszy z wszystkich dotychczasowych.
Podjąłby się ktoś napisania polskiego przekładu dla całej trylogii?
-
Podjąłby się ktoś napisania polskiego przekładu dla całej trylogii?
Rozumiem, że chciałbyś zaprząc swoje znane i cenione umiejętności do wypuszczenia wersji z polskimi napisami?
Jeśli tak, to chyba trzeba byłoby uzyskać błogosławieństwo autora, prawda?
-
Można po prostu zrobić .srt czy coś, ale i tak by wypadało zapytać ;)
-
Filmik tłuściutki ale... armorowe rigi na tym besie mnie osłabiają.
-
Rozumiem, że chciałbyś zaprząc swoje znane i cenione umiejętności do wypuszczenia wersji z polskimi napisami?
Jeśli tak, to chyba trzeba byłoby uzyskać błogosławieństwo autora, prawda?
Nie zamierzam tworzyć alternatywnej wersji z wgranymi polskimi napisami. Myślałem raczej o czymś co proponuje Ranshe czyli zewnętrzny plik tekstowy. Jeśli chodzi o kontakt z Ianem Chisholmem to raczej po to aby uzyskać skrypt dialogów (co ułatwiło by tłumaczenie*), a nie błogosławieństwo.
Od razu mówię- nie zamierzam niczego przekładać (za cienki jestem z angielskiego poza tym zbyt się rozleniwiłem :P)
*niektóre kwestie są trudne do zrozumienia zwłaszcza inżyniera Salomona.
-
*niektóre kwestie są trudne do zrozumienia zwłaszcza inżyniera Salomona.
+1
Na tyle chętnie bym obejrzał to w wersji spolonizowanej że skłonny jestem nawet dorzucić się do łapówki dla autora za udostępnienie skryptów :P
-
A tutaj słynny ficior na Pestuszkę: http://eve.battleclinic.com/loadout/53152-Tempest-Fleet-Issue-Clear-Skies-3.html (http://eve.battleclinic.com/loadout/53152-Tempest-Fleet-Issue-Clear-Skies-3.html).
-
Miodzio , warto bylo czekac. Co do Salomona to wcale tak zle nie mowi chociaz moze dlatego ze jestem oswojony z wszelkim angielskim belkotem .
-
Hmm
No dobra. Pogadałem z autorem, postawiłem mu skrzynke najlepszej quafe i dostałem transcript dialogów do części trzeciej.
Przy okazji dowiedziałem się ze ktos cichcem wykonał już tłumaczenia dla części pierwszej i drugiej...
http://dl.eve-files.com/media/corp/Chryzopraz/Clear_Skies_pl.zip
http://dl.eve-files.com/media/corp/Chryzopraz/Clear_Skies_2_pl.zip
Kto to jest kur** Chryzopraz i dlaczego nie pochwalił się tlumaczeniem nie mam pojęcia.
Teraz pytanie czy ktoś podejmi się tłumaczenia i montażu napisów w plik .srt?
-
Mógłbym rzucić okiem na tekst źródłowy?
-
na mail który masz podany w koncie może być?
-
Poproszę.
-
Ja mogę spróbować pomóc z tłumaczeniem.
-
wysłalem wam na maile podane na centrali
-
Ok. Skoro mamy dwóch chętnych do tłumaczenia możemy zrobić 50/50. Problem jest taki, że nie mam pojęcia jak zrobić .srt i synchro do filmu - tłumaczenie do .doc to szczyt moich możliwości.
Edit: Może lepiej nie 50/50, a podzielić się postaciami - inaczej wszyscy w połowie filmu zmienią styl wypowiadania się:D
-
Ranshe jesteś w stanie coś pomóc?
-
Ok. Skoro mamy dwóch chętnych do tłumaczenia możemy zrobić 50/50. Problem jest taki, że nie mam pojęcia jak zrobić .srt i synchro do filmu - tłumaczenie do .doc to szczyt moich możliwości.
Ja identycznie - mogę dostarczyć polskiego doc'a, ale to wszystko.
Edit: Może lepiej nie 50/50, a podzielić się postaciami - inaczej wszyscy w połowie filmu zmienią styl wypowiadania się:D
Bardzo dobry pomysł. Złapmy się ingame (nie używam GG).
-
A ja nie używam EVE:P No, ok, mam teraz 5-dniowego darmowego resuba. Teraz mogę wpaść na chwilę, ale w dłuższej perspektywie zostaje mail.
W każdym razie najpierw znajdźmy kogoś, kto potrafi przerobić .doc na jakiekolwiek napisy - nie ma sensu namachać się dla jednego pliku z tekstem, który nikomu do niczego się nie przyda.
Ok. Po wstępnych ustaleniach ekipa tłumacząca przyjęła roboczy plan prac:D Teraz potrzeba tylko kogoś do zrobienia części technicznej - konwersji .doc do .srt czy czegokolwiek innego.
-
Dobra, kontakty wymienione, praca z grubsza podzielona, trybiki zaczęły się kręcić.
Potrzebujemy osoby, która naszą pracę lingwistyczną złoży w coś użytecznego - czyli plik z napisami. Czy mamy taką na pokładzie?
-
/karalne groźby wobec comunity on/
W najgorszym wypadku sam się za to wezmę
/karalne groźby wobec comunity off/
-
Za szukanie chętnego, czy za robienie synchronizacji? :D
-
to drugie
-
Jak bedzie zrobione tłumaczenie to mogę spróbować zrobić z tego .srt
Nie obiecuje, że dam rade, ale czemu nie spróbować?
-
Sokole z tego co wiem pracuje nad tłumaczeniem. Spróbuj go złapać w temacie detali
-
Niestety, po zrobieniu ca. 25% sprawa padła z braku mocy przerobowych, niestety :/
-
A tłumaczenie chociaż macie, czy siadła sprawa na przekładaniu na srt? Bo tłumaczenie mogę zrobić, jak ktoś skrypt podeśle.
-
Chyba musisz zrobić tłumaczenie. Sokole się poddał, a od pozostałych potencjalnych tłumaczy nie widziałem znaku życia...
-
tu jest skrypt
http://www.ian.chisholm.clara.net/eve/clear_skies_3_final_script.doc
mi się zechciało ledwo 1/5 przetlumaczyć
-
Ja mogę potłumaczyć jeżeli nikt się za to jeszcze nie wziął, obejrzałem całość i jestem zachwycony tym serialem - filmem (nie wiem do czego to zakwalifikować). Co do konwersji na .srt nie robiłem tego nigdy i nie wiem czy uda mi się to ogarnąć, więc jakby co wrzucę gdzieś polską surówkę.
A tak w ogóle to cześć, Tym jestem.
-
...
A tak w ogóle to cześć, Tym jestem.
czesc Tym
jestem Col, gram w EVE 5 lat
kiedy nie gram trzesa mi sie rece :-X
-
Przetłumaczyć przetłumaczyłem, jest po polsku, ale:
- na pewno są błędy merytoryczne, ponieważ w Eve gram od niedawna i nie wiem jeszcze wielu rzeczy, nie znam niektórych terminów itp.
- pewnie są tam również inne błędy :p
- na napisy raczej tego nie przerobię, nigdy tego nie robiłem i nie mam za bardzo czasu, próbowałem się za to wziąć, ale to mnie akurat przerasta.
Dołączam w poście tekst w docu i txt.
[załącznik usunięty przez administratora]
-
+1
Dobra robota Tim, chłopaki zaraz nastawią napisy odpowiednio :)