Eve-Centrala
Informacje => Centrala - uwagi i propozycje => Wątek zaczęty przez: Hastrabull w Marzec 24, 2009, 14:09:20
-
Drodzy,
Czas najwyzszy aby centrala naprawde do czegos sie przydala.
Oficjalnie pragne poinformowac iz zaczynam projekt tlumaczenia player guide'a z eveo (http://wiki.eveonline.com/wiki/About_EVE_Online (http://wiki.eveonline.com/wiki/About_EVE_Online) i kolejne podstrony). Wszystkie te podstrony wyladuja w poradnikach na portalu.
Chetnych do pomocy prosze o PM. Tekstu duzo nie ma.
Edmund: http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started (http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started)
Doom: http://wiki.eveonline.com/wiki/Character_Creation (http://wiki.eveonline.com/wiki/Character_Creation)
Aeny: http://wiki.eveonline.com/wiki/The_User_Interface (http://wiki.eveonline.com/wiki/The_User_Interface)
Za'afiel: http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space (http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space)
Wyniki tlumaczenia przeslijcie prosze na hastrabull@gmail.com. Moze byc w wordzie.
-
Pomogę, w miarę dostępnego czasu.
-
Edmund, zajmij sie tym: http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started (http://wiki.eveonline.com/wiki/Getting_Started)
-
Ja tez sie postaram
-
count me in :)
-
count me in :)
masz to: http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space (http://wiki.eveonline.com/wiki/Your_First_Days_in_Space)
-
też moge coś przetłumaczyć
-
http://wiki.eveonline.com/wiki/Guides (http://wiki.eveonline.com/wiki/Guides) i jechane :) po kolei :)
chyba ze ktos jeszcze sie zglosi to rozdzielimy guides bo troche tego jest
-
Tłumaczenie z tekstem zawartym w hyperlinku czy sam tekst ?
-
też poproszę kawałek chętnie pomogę
-
tlumaczcie prosze same texty, no chyba ze ktos ma wene i podlinkuje poddzialy i wysle htmla :)
-
jak dobrze pojdzie, a pojdzie bo wiemy ze robicie to ochoczo, to mozemy pokusic sie o translacje calej evelopedii :) na ten cel proponowalbym zalozenie czegos na wiki zeby tlumaczyc to co nei jest zrobione
sprobuje dzis przeniesc cala evelopedie do wiki
-
to ja zrobie
http://wiki.eveonline.com/wiki/Weapons_Guide (http://wiki.eveonline.com/wiki/Weapons_Guide)
tylko co0 z tłumaczeniem nazw własnych ??:)
-
Zostaw w oryginale nie tłumacz tego. Porady po polsku są dobre ale tylko wtedy kiedy, czytający wie do czego się odnoszą, a tak nie bedze jeśli zamiast Cruise missile launcher bedzie wyrzutnia rakiet manewrujących czy jak brzmiało to dosłowne tłumaczenie :P
-
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Centrala-evelopedia (http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Centrala-evelopedia)
dzialajcie, zaraz zrobie tam menu
-
jakas pipa mi skasowala polowe roboty :/
-
jakas pipa mi skasowala polowe roboty :/
To znaczy że tam nie ma sensu...
-
sprobuje wiki machnac w centrali moze bedzie lepiej :)
http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php (http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php) no to lecimy :)
-
http://wiki.eveonline.com/wiki/Tanking (http://wiki.eveonline.com/wiki/Tanking) <--- moje, żeby nikt mi nie ukradł ;)
:knuppel2:
X.
-
ok, tlumacze, regowac sie na stronce http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php (http://eve-centrala.pl/tikiwiki/tiki-index.php)
i jedziemy z koksem
-
bardzo chetnie ale gdzie?
-
muwsze recznie wprowadzic userow, tylko dotego doszedlem narazie :)
podajcie mi loginy jakie chcecie to was dodam, haslo sobie zmienicie po zalogowaniu
-
Hastrabull
-
Pticu proponuję userów wprowadzać po nickach wyświetlanych z centrali :angel: :angel:
Aenyeweddien
-
Jimmy Brownie, jak nie da radey ze spacją to JimmyBrownie
-
Doom
-
hastra zmieniony na Hastrabull
-
mamy :
doom
hastrabull
aeny
jimmyb
-
Pticu tylko daj uprawnienia do modyfikowania i dopisywania wątków bo ja tego nie mam
-
robie szkielet, troche to potrwa :) jakbyscie cos chcieli dodac ujac to piszcie, jak text bedzie przetlumaczony to zmiencie kolor linka na czerwony
-
morbius
DODANY
-
dobra, sprawdzcie czy mozecie wdytowac to co juz jest i czy mozecie dodawac nowe linki - klikajac w pytajnik obok slowa
-
No a ja mam dylemat, czy tłumaczyć tak na sucho, słowo słowo możliwie jak najlogiczniej po polsku ;) Czy dodawać też swoje uwagi, wszystko co uznam za pomocne?
-
Jak chcę wejść w "User Interface" pojawia mi się komunikat:
Permission denied you cannot edit this page
-
http://wiki.unseen.pl/ (http://wiki.unseen.pl/)
Stąd możecie teksty też powyciągać, bo to martwe od dawna jest, ale parę rzeczy fajnych powinno być.
-
uz macie dostep, narazie adminski bo jeszcze nie wiem jak to ogarnac,xart pomoglbys?
-
uz macie dostep, narazie adminski bo jeszcze nie wiem jak to ogarnac,xart pomoglbys?
Ja się na wiki kompletnie nie znam. Pomóc pomogę oczywiście, tylko nie bardzo wiem w czym....
-
no o role wlasnie :]
-
Spróbuj złapać Futura (Ashtarte NEtheli z BuFu), bo on stawiał wiki unseenową, lub do Lairy uderz, on też chyba się na tym znał...
Ja jestem kompletnie zielony :)
-
Dodaj mnie : Edmund
-
mnie tez dajcie - a nich się do czegoś przydam :P
-
uhmm jak ja mam sie tam zalogować ?? jest jakis pass wstępny dla userów?
-
uhmm jak ja mam sie tam zalogować ?? jest jakis pass wstępny dla userów?
Podaj nicka pod ktorym chcesz funkcjonowac - i ustal co tlumaczysz a Ci Pticu zalozy usera
-
podałem, niby dodany ale dalej nie wiem co i jak :)
-
podałem, niby dodany ale dalej nie wiem co i jak :)
Pticu Ci powinien wysylac Priv z loginem i haslem :) :) :angel:
-
login to nick z centrali a pass na privie
-
jak ktos kuma wiki to niech to ogarnie, moze lepiej jak ja :)
-
Nie robcie nic na tym szajsie. Postawimy media wiki (standardowa wikiepedie) i tam zaczniemy.
Na pierwszy ogien pojdzie skopiowanie co bardziej wartosciowych rzeczy ze starej wiki unseen
-
usery beda skopiowane z haslami podstawowymi jakie dostaliscie na privy
-
heh pogubiłem się - to wrzucać gdzieś to co mam czy na razie nic z tym nie robic ? :D
-
Tłumacz i czekaj ;) Ja wczoraj popełniłem popełniłem połowe tłumaczenia, dziś druga połowa.. Mam nadzieję że nigdy nie spolszczą EVE, bo masakrycznie nieciekawie się tłumaczy takie rzeczy :D
-
jesli tlumaczycie cos juz to sobie roboczo w tikiwiki zapisujcie, wlasnie instalujemy mediawiki ktora jest lepsza i tam przeniesiemy all
-
ok, wiec juz jest szkielet, zalazek szkieletu.
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Kategoria:Player_Guide (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Kategoria:Player_Guide)
tu jest miejsce na wszystkie artykuly z oficjalnej Evelopedii by CCP. zaraz tam bede dodawal poszczegolne subkategorie wg struktury z eve-o http://wiki.eveonline.com/wiki/Main_Page (http://wiki.eveonline.com/wiki/Main_Page)
do kazdego artykulu dodajemy
{{Tlumaczenie}}
[[Kategoria:Player_Guide]]
jak widac na http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=O_EVE_Online (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=O_EVE_Online)
dodajemy to na gorze i kasujemy inne kategorie ktore same sie podstawiaja.
Dodajac strone zawsze ale to zawsze zaczynamy od tlumaczenia tytulu, powinien byc angielsko/polski zeby bylo wiadomo o co kaman np guide/poradnik. Bo raz ustawiony tytul nie mozna pozniej zmienic, tzn mozna, ale trza sie w bazie grzebac. chyba tyle
rejestrujemy sie sami, reg users maja prawo do edycji automatycznie.
-
Moi drodzy, jak tam tlumaczenie?
-
Jakoś idzie (konkretnie to redaguję w pierwszej kolejności to co podpowiedziałeś ;) ) wrócę z Pyrlandi to pewnie skończę jeden tekst...
-
moje będzie w pon. wieczorem.
-
Jeśli ktoś nie chce/bądź nie bardzo umie tłumaczyć Text to zawsze może wrzucać nowe rzeczy do item database bo jest tego w pizdu ;d myślę ze z 10k pozycji jeszcze cza wrzucić ;]
-
ja już powoli kończę jeden art, tak sobie patrze i myślę że najpierw warto by było wrzucić wsio przetłumaczyć a dopiero potem redagować, bo jakbym chciał już teraz wgłebić się w odnośniki które mam w tekście i pisać je po kolei to za chwile może się okazać że ktoś to zdublował bo były też w innym artykule:)
Prawdziwa bajka to będize pospinać to potem razem odnośnikami :D
-
wrzucajcie tez obrazki, jest opcja pobierz plik, i pozniej umieszczajcie je w texcie
-
kto robil systemy bojowe niech podlinkuje krysztaly i missile, bo wiekszosc jest zrobiona a linkow nie ma. w krysztalach nie ma tylko standardow, ale strona jest zrobiona
-
Pticu tam coś jest pokićkane, w faction są tylko 4 rodzaje a w advanced jest cała reszta frakcyjnych za to wogóle nie ma T2
-
Pticu tam coś jest pokićkane, w faction są tylko 4 rodzaje a w advanced jest cała reszta frakcyjnych za to wogóle nie ma T2
sa t2 :)
jak linkujesz to linkuj poprawnie, advanced pulse i beam sa w 2 osobnych opisach :) a ty linkujesz do jednego
cos sie porabalo i ktos wywalil, wczoraj jeszcze byly t2 krysztaly opisane, to narazie nie linkuj glebiej :) niz do rozmiarow
-
ja mam wielką prośbę, można ten pomarańcz do linków zmienić na inny kolor albo te jasno szare tło - bo mi oczy za chwile eksplodują - głównie na tym tle jasnym jak spis treści albo nagłówki :)
troche daltonistą jestem i to boli aż ;D
-
hastra sie tym zajmie, on tak zepsul ccs'a :) pozatym mysle ze exploracje mozna pominac a zajac sie exploracja apoktypha, przreciez juz nie ma prob radar/ladar/inne :)
-
Mnie została ostatnia część do przetłumaczenia oraz oczywiście teksty zagnieżdżone - przy czy u mnie one w większości są uszczegółowieniem tematu więc traktuję to jako całość...
Jednak troszkę to mi zajmie bo coś mnie tknęło i weszłam do gry klawisz ESC a tam już inny układ... Więc trochę to dłużej potrwa ale przygotuje to już pod obecny układ
-
"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"
Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"
I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?
Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?
Aha, i czasem tlumaczenie "slowo za slowo" nie zawsze wychodzi. Casem trzeba sie poglowiec i zmienic strukture tego zdania,aby caly tekst pozostal spojny, czytelny i jasny.
-
"Założenie kryształu skupiającego modyfikuje wiązkę laserową zmieniając ilość jej obrażeń oraz zasięg. Nie wpływa na mnożnik obrażeń (multiplier) ani na ROF (rate of fire)"
Nie mozna tego tak zostawiac i dawac w miejsca nieprzetlumaczone bloki w stylu "rate of fire" albo "turrety". Jestem graczem, ktory ma stycznosc z ta gra po raz pierwszy, klikam na poradnik i bach takie kwiatki. Jesli nie ma nizej przypisow to musisicie to wytlumaczyc lopatologicznie co to jest to "rate of fire"i ten "turret"
I jeszcze kwiatek: "Missile są całkiem inne od broni turret'owych" "Istnieje wiele typów missili, przedstawimy je wszystkie"
To juz ne mozna bylo dac "rakiety"?
Ktos to czytal po przetlumaczeniu? Dla kogo to zostalo przetlumaczone, dla graczy nowych czy dla starych wyjadaczy, ktorzy juz dawno to rozumieja i wiedza o co w tym wszystkim chodzi?
no to zawsze mozesz poprawic jesli chcesz kady to moze robic wystarczy sie zarejestrowc
-
Ale właśnie o to chodziło by nie tłumaczyć typów ani nazw... Bo potem nie da się rady dogadać z osobami nie mówiącymi po polsku...
-
Najlepszym wyjściem będzie chyba pisanie tłumaczeń, a w nawiasach wersji oryginalnej.
-
No ale specjalnie zostawiłem missile i turrety - tłumaczenie nazw z gry jest bez sensu potem ktoś wejdzie do gry i nie będzie wiedział o co chodzi
a rakiety nie pisałem bo w grze są rakiety i nie są tym samym co missile :) wiem że głupie
:coolsmiley:
-
Aer moze bys sam zabral sie za tlumaczenie a nie krytykowal. czy to tak ciezko pojac ze to poczatek wielkiego tlumaczenia i czepiasz sie szczegolow.
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.
-
Aer moze bys sam zabral sie za tlumaczenie a nie krytykowal. czy to tak ciezko pojac ze to poczatek wielkiego tlumaczenia i czepiasz sie szczegolow.
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.
Jako czlowiek zajmujacy sie tym na co dzien mam dosc dokladania sobie jeszcze roboty( w dodatku za darmo.)
Chcialem dac wam troche wskazowek,zrobicie jak uwazacie.
-
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.
Słowa, które wymieniłeś, to nie są nazwy własne i powinno się je tłumaczyć (np. jako "wieże działowe", "pociski balistyczne", "działa"). Nazwa własna to "Mega Pulse Laser" czy "Siege Missile Launcher".
Skoro to ma być wielkie tłumaczenie to powinno się je rozpocząć od przygotowania wytycznych stylistycznych i słownika najważniejszych/najczęstszych terminów, co przynajmniej w podstawowym stopniu zapewni spójność tekstów tłumaczonych przez różne osoby.
-
wlasnie mialo byc :) to podpowiedz
missiles - w sensie calej grupy "pociskow sterowanych badz nie"
missiles - w sensie light misiles.
-
Nie no, bez przesady. Nie trzeba skonczyc historii sztuki by wiedziec, czy cos jest estetyczne czy nie. Aer sie na tym zna i rzuca dobre rady, co to ma wspolnego z tym czy cos tlumaczyl z tego poradnika czy nie. Od teo zalezy czy ktos go poslucha czy nie? Albo czy ma racje lub nie? Niektorzy chca pomoc i tlumacza, niektorych pomagaja rzucajac rady, niektorzy komentuja, taka konstruktywna krytyka to najlepsza rzecz jaka mozna dostac. Miliony razy lepsza niz "super sprawa, powodzenia wam!".
-
nic nei stoi na przeszkodzie zeby zaproponowal zbior pojec przetlumaczony na polski w sensie zrozumialym dla poczatkujacego gracza.
bedziemy tu na forum dodawac, ujmowac, korygowac i dyskutowac nad propozycja danej nazwy.
-
nie no ja się akurat zgadzam z chłopakami, moja żona jest tłumaczem i przy takich większych projektach musi być jakiś zbiór wytycznych i baza słownikowa, ustalonych wcześniej - krytyka zawszę sie przyda, po prostu ja starałem się tłumaczyć niektóre nazwy tak jak ludzie używają ich na co dzień stąd te missile, turety itp a już niektóre wogóle ciężko wymyślić bo imho newbowi tyle samo powie signature radius co promień sygnatury ;D
Tak jak mowie im więcej ludzi się udzieli tym lepiej a jeśli są ludzie tak jak Aer którzy maja zawodowe doświadczenie to ja poproszę o wskazówki.
PS
Już widzę nowego gracza jak pyta na Polishu "mógłby mi ktoś doradzić która wyrzutnia samosterowalnych głowic rakietowych jest najlepsza ?" przeceiż by go zabili :)
-
no to sprobujmy stworzyc jakis sensowny slownik, bez perelek jak syfon czy inny ziemniak :)
-
ja starałem się tłumaczyć niektóre nazwy tak jak ludzie używają ich na co dzień stąd te missile, turety itp a już niektóre wogóle ciężko wymyślić bo imho newbowi tyle samo powie signature radius co promień sygnatury ;D
No wiec wlasnie najwazniejsze jest by ludzie zrozumieli... A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)...
Widzialam ze na stronie glownej Eve sa dwa poradniki - po angielsku i po niemiecku; moze ktos kto zna niemiecki by zobaczyl jak ten problem zostal tu rozwiazany...
-
To może piszcie po angielsku i obok po polsku.
Da się w tym czym to robicie zrobić tak jak jest w Tex że w nawiasach obok siebie pisze się wyrażenie {}{} a potem przełącznikiem ustawia którą kolumne ma wziąść ?
-
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Pticu (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Pticu)
chcialbym zaproponowac na glowna strone wiki, ofc do przetlumaczenia :)
-
re Aenyeweddien
Masz racje ze "A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)..."
ale jak juz zaistnieje polska wersja gry to po pewnym czasie wytworzy sie pewien slang, starsi gracze beda mowili po angielsku ale mlody gracz szybko odnajdzie to to po polsku i sobie doczyta.
-
Vigo tylkoe jedno pytanie kiedy zaistnieje wersja po polsku...
Dlatego mysle ze narazie warto zostawic nazwy i okreslenia tak jak sa a jak zaistnieje polska wersja to wtedy zawsze mozna dolozyc okreslenia ktore zostaly oficjalnie przyjete...
-
Imo jesli przetlumaczone zostana nazwy wlasne to: bedzie kulawo i smiesznie a do tego wprowadzi wiecej zamieszania niz to potrzebne. Dodatkowo grajac w pl wersji ciezko bedzie sie przestawic na granie pod np ang jezycznym fc, poniewaz wiekszosc polecen i okreslen jest w pelni zrozumiala wlasnie w jezyku ang.
Btw okreslen "slangowych" jak kartofel, phoon (fon) itp to umieszczenie ich w pl wersji wzbudzilo by jedynie fale smiechu ;/.
-
Mmm, jeśli chodzi o tłumaczenia to jest kilka zasad których się należy trzymać (takie ogólne wytyczne stosowane w tłumaczeniach wogóle):
1. Nazwy własne zostają takie jakie są (e.g. Drake, Typhoon, nazwy systemów ofc itp.)
2. Przy nazwach rodzajowych i ich skrótach podajemy nazwę angielską wraz z jej tłumaczeniem po polsku umieszczonym w nawiasie kwadratowym - frigate [fregata].
3. Specyfika tłumaczenia do świata jakim jest EVE wymaga stosowania nazw potocznych z jakimi użytkownik się spotka. Tzn. jeżeli w grze na battleshipy mówi się BS to taką konwencję należy przyjąć. Jeżeli na uzbrajanie statku mówimy 'fitować' to w tekście można spokojnie pisać fitować, po uprzednim objaśnieniu terminu. Termin angielski i polski można stosować zamiennie ale nie nachalnie.
4. Skróty i akronimy MUSZĄ zostać wyjaśnione gdy są wprowadzane po raz pierwszy - BS (battleship - pancernik). Tego typu objaśnienia, które mogą być oczywiście dłuższe wstawia się w tekście w nawiasach okrągłych. Opcjonalnie objaśnienia można wstawić jako odniesienia u dołu strony, ale wtedy trzeba się tego trzymać (tzn nie raz tak a raz tak.).
5. Coś o czym już wspominano - terminy obcojęzyczne, skróty, zapożyczenia i hybrydy językowe wraz z nazwami potocznymi należy dołączyć w tym przypadku na końcu tekstu w postaci glosariusza.
W tłumaczeniu najważniejszą sprawą jest pamiętanie o tym co robimy - ułatwiamy komunikację. Naszym celem nadrzędnym jest przełożenie tekstu z myślą o użytkowniku końcowym. Musimy pamiętać dla kogo piszemy, jaki jest typ odbiorcy i w związku z tym jak możemy mu ułatwić komunikację (lub zrozumienie świata EVE ;).
W tym konkretnym przypadku tłumaczymy dla społeczności graczy - sztywne trzymanie się reguł językowych jest w tym przypadku zupełnie niekonstruktywne. Staramy się tłumaczyć dynamicznie - jeżeli mamy coś takiego jak 'signature radius', to podajemy najbliższy polski termin oddający nie słowo ale znaczenie, kontekst i konotacje za nim stojące. Tu napisalibyśmy 'sygnatura statku', a następnie wytłumaczylibyśmy czym ona jest w eve.
ps. jeżeli polska społeczność potrzebuje coś mieć przetłumaczonie - służę pomocą przy tłumaczeniu lub redakcji tekstu (proofreading :). Jak niektórzy mogą wiedzieć, to i owo już przetłumaczyłem z EVE ;)
-
re White_Haven
Sama prawde piszesz, widac ze znasz sie na tych sprawach!! Az milo sie czyta gdy ktos pisze rzeczowo pisze a nie tylko krytykuje i nasmiewa sie.
Brawo za konkrety!!
ps. bylo by fajnie by ktos kto cos wiena temas spalszczania eve, co trzeba zrobic i jakie sa szanse by eve zostala przetlumaczona.
-
White , swiete slowa
-
Moja propozycja jest taka - jeżeli chcecie mieć przetłumaczony do np. polskiej evepedii etc. jakies artykuły, to wrzucajcie je śmiało do mnie na PM albo emaila (jeżeli mój mail gdzieś tu nie wisi to go powieszę... err, no wiecie o co kaman ;d). Ja się będę starał tłumaczyć w miarę możliwości czasowych :).
Można będzie stworzyć jakiś wątek gdzie artykuły poddane tłumaczeniu będą sprawdzane przez forumowiczów - wyłapywane błędy, nieścisłości, niezręczne tłumaczenia itp.
Ostateczna forma artykułu zależeć będzie jednakże od autora tłumaczenia oraz osób zarządzających miejscem, gdzie artykuł miałby się docelowo znaleźć. Powód takiego ograniczenia osób w ostatecznym łańcuchu decyzyjnym jest dwojaki:
-> możliwości przetłumaczenia czegoś w świecie eve są bardzo, ale to bardzo szerokie, i próba ujęcia wszystkich proponowanych zmian, poprawek i dopieszczeń spowodowałoby ugrzęźnięcie tekstu na etapie redagowania;
-> kwestia stylu językowego - każdy ma swój własny idiolekt, co powoduje, że przy czytaniu czyjegoś tłumaczenia w tematyce dobrze nam znanej mamy poczucie jakby coś było cały czas lekko nie tak - tak jest prawie zawsze i próby dostosowania stylistyki do satysfakcji wszystkich zainteresowanych mija się z celem. Należy postarać się aby tekst zawierał jak najmniej błędów, był jak najbardziej poprawny i... po prostu dobrze się czytał :)
Re: vigo70 at. spolszczenie EVE:
Przekład gier (i wielu innych produktów również spoza rynku IT) na jakiś język rodzimy to proces zwany lokalizacją. Wymogi od strony czysto technicznej, czyli samej możliwości przetłumaczenia są naprawdę duże. Lokalizacjami zajmują się wyspecjalizowane w tym firmy posiadające odpowiedni zespół ludzi (choć czasami po dziwacznych polonizacjach widać jak na dłoni, że projekt był outsorcowany i został zrobiony makabrycznie), zarówno językowców jak i IT. Sam tego typu projekt jest, z natury bestii, olbrzymi przy zwykłych produkcjach.
Przy produkcji tak specyficznej jak EVE projekt byłby jeszcze większy. Np. EVE wymagałoby pełnej lokalizacji - brak tu możliwości zrobienia czegoś takiego jak wersja kinowa. Sama ilość materiału w EVE (samej tylko grze!) jest niesamowita - działa tu zarówno specyfika MMO jak i samej EVE - sam pomyśl ile materiału jest w samym takim tutorialu...
Szanse na polonizację EVE? Moim zdaniem w chwili obecnej raczej marne. Jedyne MMO które doczekało się do tej pory polonizacji to Hyborian Adventures. Jeżeli EVE nie zainteresowałby się jeden z największych polskich wydawców (CD Projekt albo Cenega tak naprawdę) to szanse pozostaną marne. EVE nie ma przecież praktycznie żadnego wsparcia na polskim rynku. Jedynym wsparciem jakie EVE tu ma... jesteśmy my :). Nawet sporadycznie pojawiające się reklamy EVE w jakichś magazynach to efekt uboczny dyskusji forumowej sprzed roku albo jakoś tak z jakimś gościem z CCP. No i niestety gwóźdź do trumny lokalizacji eve - kwestia kosztów/zysków - mówiąc krótko, lokalizacja EVE na polski jest nieopłacalna. :(.
-
wszystkie rzeczy do tłumaczenia są na evelopiedi wystarczy tylko tłumaczyć wiec nie trzeba nikomu na mp nic wysyłać
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna)
-
wszystkie rzeczy do tłumaczenia są na evelopiedi wystarczy tylko tłumaczyć wiec nie trzeba nikomu na mp nic wysyłać
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna)
No chyba że coś już jest zaczęte... Albo ktoś się zadeklarował - ale o tym wszystkim info w tym topiku jest
-
szakal, jeszcze duuuuzo duuuuuzo rzeczy tam nie ma :D
-
Biorę raz na wynos: ;)
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag)
... ale najpierw się przekimam :P
-
o7
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Salvaging (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Salvaging)
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Systemy_bojowe (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Systemy_bojowe)
wstępnie skończone, bardzo proszę o weryfikację i ewentualne korekty
-----------------------------------------------------------------
zaklepuję http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Eksploracja_wprowadzenie (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Eksploracja_wprowadzenie)
-
@Morbius jak wyraz nie konczy sie na samogloske nie potrzeba apostrofu - to tak na pierwszy rzut oka ;)
"Launcher'y"
-
wedle mnie i moich dzieci launcher to nie polksi wyraz i nie powinnismy z niego robic cuda jak launcher'y a jak juz to launchery :]
-
Wyrzutnie :)
Wszystkie missile, od rocket po citadel torpedo, to po polsku wciąż wyrzutnie rakiet.
Tłumaczenie tego jest karkołomne. Z jednej strony - co to słowo w środku polskiego zdania - missile. Z drugiej strony słowo rakieta kojarzy się nie z całą klasą broni a wyłącznie z rockets. Chyba nie da się tego zrobić bez kaleczenia języka ani przekazu, więc bardzo ładnie że jest :)
-
Panowie, w pomocy edytowania stron umiescilem szablon tabelki, jaka powinniscie uzywac w swoich artykulach. Prosze o korzystanie z niej. Dzieki temu wiki bedzie w miare spojna
-
tylko bys ten temat jeszcze podpial moze pod sama POMOC bedzie latwiej znalesc...
-
dużo lepiej to teraz wygląda :) O0
-
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Pomoc:Jak_edytowa%C4%87_stron%C4%99 (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Pomoc:Jak_edytowa%C4%87_stron%C4%99)
prosze :)
link dostepny jest tez ze strony 'edytuj' czyli jak wejdziecie na edycje jakiejs strony to na samym dole jest link 'pomoc w edycji'
-
Hastra niezrozumielismy sie...
Na Stronie glownej masz w nawigacji:
- Strona glowna
- Eve Centrala
- Eve Online
- Losuj strona
- Pomoc
Chodzilo mi aby ten link pojawil sie wlasnie w dziale pomoc rowniez...
Panowie, w pomocy edytowania stron umiescilem szablon tabelki...
A Ok to mnie wszak nie dotyczy :2funny: :2funny: :2funny:
-
hmmm... no i jest :)
-
Zrobione:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag)
Następne:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Rigs_Guide (http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Rigs_Guide)
ps. głupie pytanie - gdzie się zmienia tytuł artykułu - ten widoczny z poziomu kategorii Player Guide??? Bo w samym artykule tego nie widzę :embarassed:
-
jak jesteś w artykule to na górze masz zakłądkę przenieś - tam jest opcja zmień nazwę
-
mam taki mały problemik :)
robię teraz eksplorację i wyskoczył mi termin quadrangulation to się da wogóle przetłumaczyć >:D? Triangulacja (do tej pory ) ok ale Qwadriangulacla blabla :)
Niby z technicznego punktu widzenia termin poprawny (4 sondy) ale i tak większość ludzi mówi triangulacja - to tłumaczyć to czy wywalić i dać triangulacja ?
-
daj triangulacja z dodatkowym punktem w pionie (czyli w sumie 4 sondy we wszystkich 3 wymiarach)
-
Kwadrangulacja :P
-
To może triangulacja + ?
-
Zostaw triangulację - ten termin jest obecnie kojarzony głównie z procesem ustalania położenia. Fakt, że wymaga on 3 punktów itd. jest mniej istotny niż fakt, iż sam termin z określenia technicznego zmienił się w termin ogólny.
-
Panowie odwalacie kawal dobrej roboty!!
dzieki wam czesc graczy nie znajacej w dostatecznym stopniu jezyka
ma szanse cos sie dowiedziec.
Pelen SZACUN :)
Dzieki i licze ze macie jeszcze zapal i przetlumaczycie jeszcze pare ciekawych tematow.
-
no to sprobujmy stworzyc jakis sensowny slownik, bez perelek jak syfon czy inny ziemniak :)
Witam,
Może by jako zalążek takiego słownika użyć TEGO (http://wiki.eveonline.com/wiki/Glossary)
PZDR
-
słuszna koncepcja zaraz to wrzucę do evelopedii
-
Świetnie, już widzę. Proponuję również aby osoby, które planują aktywnie zająć się tłumaczeniem (ja już to robię od poniedziałku :coolsmiley:) korzystały aktywnie z opcji "dyskusja@ tegoż słownika by ujednolicić pojęcia.
Pzdr
-
dzieki Shana za aktywny udzial w tlumaczeniu. :) Jestes debesciak!!!
-
eeee tam ::) w pracy luzik, a zresztą to sama przyjemność no i warto też wspomnieć walory poznawcze takiego tłumaczenia. ^^
A tak na marginesie - gate campers, camp - myślę jak to przetłumaczyć... campa brzmi dużo lepiej niż zasadzka - chociaż to nawet nie zasadzka tylko obozowisko, kemping :D
-
albo "camp" albo "kampa", "campa" brzmi po włosku :)
-
Kampa - so be it o7
aaaaa Gate Campers???
-
Zastanawiam się czy mogę dodać na głównej stronie w sekcji "Dla Graczy" kategorię "Sojusze" jako dział zawierający spis Sojuszy, Korporacji a może i pilotów, w jakich latamy. Mam już szablon pobrany z EVE Wiki do dodawania info. Każdy Sojusz i Korporacja będzie mogła mieć swoja info-stronę.
Sorki - nudzi mi się w pracu :uglystupid2:
PZDR
-
niet. do tego sluzy portal. tam sa sciagane info z api bezposrednio. nie potrzeba nam duplikowania informacji :)
ale dzieki za inicjatywe :)
-
Siur, no problem, o7
Lece z tłumaczeniem zatem... szybciej mi czas leci :)
PZDR
-
niet. do tego sluzy portal. tam sa sciagane info z api bezposrednio. nie potrzeba nam duplikowania informacji :)
ale dzieki za inicjatywe :)
No problem jest taki z portalem, ze:
1. Zamkniete korporacje nie znikaja.
2. Mozna dodac noobcorpa do listy.
3. Info nie jest automatycznie aktualizowane i wszystko zalezy tylko od chetnych.
Da sie jakos to info sciagac z API?
-
Błąd zalogowania
To nie jest poprawna nazwa użytkownika.
Jak ktos mnie wpusci, to moze cos przetlumacze przez swieta.
Forum mnie wpuszcza a encyklopedia juz nie.
-
musisz sie zarejestrowac Aer. tam nie dziala login/haslo z centrali. to odzielne bazy danych.
Voulture, ja wiem jakie sa problemy z ta stronka i stopniowo bede je poprawial, no worries.
-
mam urlop dajcie linki wolnych art to sie za to zabiore :)
-
Bierzesz z knowledge base i jedziesz
-
"Retribution - zajebisty statek itp."
Panowie, jak zabieracie sie za tlumaczenie to bez fuchy. Najpierw kasujecie caly angielski wpis a pozniej wstawiacie takie cos? No bez jaj...
Edyta:Przetlumaczylem notke o nanitach.
-
Jest jakis błąd w indeksie wyszukiwania. Wsykakuje gdy chce stworzyć nową strone przez wyszukiwanie badz wgrywania jpeg'a.
BTW Tłumacze w tej chwili kilka rzeczy naraz. Zalezy czy mi sie nudzi szybko:). M.in. Suwerenność, Fitowanie,
PZDR
-
Mam kłopot z przetłumaczeniem Cynosural field - cynosural jest przymiotnikiem i oznacza coś odnoszącego się do ośrodka zainteresowania :uglystupid2:.
Samo cynosure - to właśnie ów środek zainteresowania - a z dużej litery oznacza .... Małą Niedźwiedzice ::). Tłumaczyć czy zostawić Pole Cynosuralne???
PZDR
-
Cynosural
cy·no·sure (sn-shr, sn-)
n.
1. An object that serves as a focal point of attention and admiration.
2. Something that serves to guide.
Można powiedzieć że jest to pole naprowadzające albo coś w tym stylu. Mniej dosłownie i mniej koślawo - punkt skokowy.
Ale że wszyscy mówią "cyno", więc raczej używaj cyno a tłumaczenie rzuć raz, przy wyjaśnieniach co to jest.
-
Dzięki, tak właśnie myślałem. :)
-
Jak mogę pomoc w tłmaczeniach, to proszę o info na PW.
-
Czy ktoś tłumaczy(ł) artykuł o zarządzaniu korpem/aliansem? Jeśli nie, to się tym zajmę.
I druga sprawa - link na głównej "Knowledge Base" nie bangla.