Autor Wątek: Clear Skies 3  (Przeczytany 17880 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Goomich

  • Gość
Clear Skies 3
« dnia: Maj 30, 2011, 01:31:59 »

Stary Pierdola

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #1 dnia: Maj 30, 2011, 09:26:00 »
Love it:)
Najlepszy eve-related serial.

silvia

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #2 dnia: Maj 30, 2011, 14:01:17 »
Love it:)
Najlepszy eve-related serial.

Jedyny?

Crux

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #3 dnia: Maj 30, 2011, 14:51:50 »
Imo fabularnie i technicznie najlepszy z wszystkich dotychczasowych.
Podjąłby się ktoś napisania polskiego przekładu dla całej trylogii?

SokoleOko

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 099
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: SokoleOko
  • Korporacja: V0LTA
  • Sojusz: Triumvirate.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #4 dnia: Maj 30, 2011, 15:26:20 »
Podjąłby się ktoś napisania polskiego przekładu dla całej trylogii?

Rozumiem, że chciałbyś zaprząc swoje znane i cenione umiejętności do wypuszczenia wersji z polskimi napisami?

Jeśli tak, to chyba trzeba byłoby uzyskać błogosławieństwo autora, prawda?


No sov, no blues, no prisoners taken, no fucks given...

Ranshe

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #5 dnia: Maj 30, 2011, 15:43:12 »
Można po prostu zrobić .srt czy coś, ale i tak by wypadało zapytać ;)

Nitefish

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 1 173
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Nitefish
  • Korporacja: Beach Boys
  • Sojusz: Cartel.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #6 dnia: Maj 30, 2011, 16:33:50 »
Filmik tłuściutki ale... armorowe rigi na tym besie mnie osłabiają.

Crux

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #7 dnia: Maj 30, 2011, 16:37:30 »
Rozumiem, że chciałbyś zaprząc swoje znane i cenione umiejętności do wypuszczenia wersji z polskimi napisami?

Jeśli tak, to chyba trzeba byłoby uzyskać błogosławieństwo autora, prawda?
Nie zamierzam tworzyć alternatywnej wersji z wgranymi polskimi napisami. Myślałem raczej o czymś co proponuje Ranshe czyli zewnętrzny plik tekstowy. Jeśli chodzi o kontakt z Ianem Chisholmem to raczej po to aby uzyskać skrypt dialogów (co ułatwiło by tłumaczenie*), a nie błogosławieństwo.
Od razu mówię- nie zamierzam niczego przekładać (za cienki jestem z angielskiego poza tym zbyt się rozleniwiłem :P)

*niektóre kwestie są trudne do zrozumienia zwłaszcza inżyniera Salomona.
« Ostatnia zmiana: Maj 30, 2011, 16:45:54 wysłana przez Crux »

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #8 dnia: Maj 30, 2011, 17:01:32 »
Cytuj
*niektóre kwestie są trudne do zrozumienia zwłaszcza inżyniera Salomona.
+1
Na tyle chętnie bym obejrzał to w wersji spolonizowanej że skłonny jestem nawet dorzucić się do łapówki dla autora za udostępnienie skryptów :P

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

Raina Nives

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 114
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Raina Nives
  • Korporacja: LOST IDEA
  • Sojusz: C0VEN
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #9 dnia: Maj 30, 2011, 18:12:50 »

Kara Mon

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #10 dnia: Maj 31, 2011, 19:52:47 »
Miodzio , warto bylo czekac. Co do Salomona to wcale tak zle nie mowi chociaz moze dlatego ze jestem oswojony z wszelkim angielskim belkotem .

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #11 dnia: Czerwiec 06, 2011, 15:48:41 »
Hmm
No dobra. Pogadałem z autorem, postawiłem mu skrzynke najlepszej quafe i dostałem transcript dialogów do części trzeciej.
Przy okazji dowiedziałem się ze ktos cichcem wykonał już tłumaczenia dla części pierwszej i drugiej...
http://dl.eve-files.com/media/corp/Chryzopraz/Clear_Skies_pl.zip
http://dl.eve-files.com/media/corp/Chryzopraz/Clear_Skies_2_pl.zip
Kto to jest kur** Chryzopraz i dlaczego nie pochwalił się tlumaczeniem nie mam pojęcia.

Teraz pytanie czy ktoś podejmi się tłumaczenia i montażu napisów w plik .srt?

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

SokoleOko

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 099
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: SokoleOko
  • Korporacja: V0LTA
  • Sojusz: Triumvirate.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #12 dnia: Czerwiec 06, 2011, 18:54:49 »
Mógłbym rzucić okiem na tekst źródłowy?


No sov, no blues, no prisoners taken, no fucks given...

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #13 dnia: Czerwiec 06, 2011, 19:01:26 »
na mail który masz podany w koncie może być?

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

SokoleOko

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 099
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: SokoleOko
  • Korporacja: V0LTA
  • Sojusz: Triumvirate.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #14 dnia: Czerwiec 06, 2011, 19:35:06 »
Poproszę.


No sov, no blues, no prisoners taken, no fucks given...

Mac Dercad

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #15 dnia: Czerwiec 06, 2011, 19:52:07 »
Ja mogę spróbować pomóc z tłumaczeniem.

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #16 dnia: Czerwiec 06, 2011, 20:02:20 »
wysłalem wam na maile podane na centrali

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

Mac Dercad

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #17 dnia: Czerwiec 06, 2011, 20:14:54 »
Ok. Skoro mamy dwóch chętnych do tłumaczenia możemy zrobić 50/50. Problem jest taki, że nie mam pojęcia jak zrobić .srt i synchro do filmu - tłumaczenie do .doc to szczyt moich możliwości.
Edit: Może lepiej nie 50/50, a podzielić się postaciami - inaczej wszyscy w połowie filmu zmienią styl wypowiadania się:D

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #18 dnia: Czerwiec 06, 2011, 20:16:17 »
Ranshe jesteś w stanie coś pomóc?

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

SokoleOko

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 099
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: SokoleOko
  • Korporacja: V0LTA
  • Sojusz: Triumvirate.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #19 dnia: Czerwiec 06, 2011, 20:20:54 »
Ok. Skoro mamy dwóch chętnych do tłumaczenia możemy zrobić 50/50. Problem jest taki, że nie mam pojęcia jak zrobić .srt i synchro do filmu - tłumaczenie do .doc to szczyt moich możliwości.

Ja identycznie - mogę dostarczyć polskiego doc'a, ale to wszystko.

Edit: Może lepiej nie 50/50, a podzielić się postaciami - inaczej wszyscy w połowie filmu zmienią styl wypowiadania się:D

Bardzo dobry pomysł. Złapmy się ingame (nie używam GG).


No sov, no blues, no prisoners taken, no fucks given...

Mac Dercad

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #20 dnia: Czerwiec 06, 2011, 20:24:25 »
A ja nie używam EVE:P No, ok, mam teraz 5-dniowego darmowego resuba. Teraz mogę wpaść na chwilę, ale w dłuższej perspektywie zostaje mail.
W każdym razie najpierw znajdźmy kogoś, kto potrafi przerobić .doc na jakiekolwiek napisy - nie ma sensu namachać się dla jednego pliku z tekstem, który nikomu do niczego się nie przyda.

Ok. Po wstępnych ustaleniach ekipa tłumacząca przyjęła roboczy plan prac:D Teraz potrzeba tylko kogoś do zrobienia części technicznej - konwersji .doc do .srt czy czegokolwiek innego.
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 06, 2011, 20:58:30 wysłana przez Max Dercad »

SokoleOko

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 099
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: SokoleOko
  • Korporacja: V0LTA
  • Sojusz: Triumvirate.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #21 dnia: Czerwiec 06, 2011, 21:04:50 »
Dobra, kontakty wymienione, praca z grubsza podzielona, trybiki zaczęły się kręcić.

Potrzebujemy osoby, która naszą pracę lingwistyczną złoży w coś użytecznego - czyli plik z napisami. Czy mamy taką na pokładzie?


No sov, no blues, no prisoners taken, no fucks given...

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #22 dnia: Czerwiec 06, 2011, 22:17:26 »
/karalne groźby wobec comunity on/
W najgorszym wypadku sam się za to wezmę
/karalne groźby wobec comunity off/

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

Mac Dercad

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #23 dnia: Czerwiec 06, 2011, 22:24:58 »
Za szukanie chętnego, czy za robienie synchronizacji? :D

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #24 dnia: Czerwiec 06, 2011, 22:28:40 »
to drugie

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

Sir Falo

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 314
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Sir Falo
  • Korporacja: Exterminatus
  • Sojusz: Nulli Secunda
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #25 dnia: Sierpień 14, 2011, 20:53:11 »
Jak bedzie zrobione tłumaczenie to mogę spróbować zrobić z tego .srt
Nie obiecuje, że dam rade, ale czemu nie spróbować?

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #26 dnia: Sierpień 14, 2011, 21:26:21 »
Sokole z tego co wiem pracuje nad tłumaczeniem. Spróbuj go złapać w temacie detali

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

SokoleOko

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 099
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: SokoleOko
  • Korporacja: V0LTA
  • Sojusz: Triumvirate.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #27 dnia: Sierpień 14, 2011, 22:27:17 »
Niestety, po zrobieniu ca. 25% sprawa padła z braku mocy przerobowych, niestety :/


No sov, no blues, no prisoners taken, no fucks given...

Jonas

  • Gość
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #28 dnia: Wrzesień 02, 2011, 15:29:02 »
A tłumaczenie chociaż macie, czy siadła sprawa na przekładaniu na srt? Bo tłumaczenie mogę zrobić, jak ktoś skrypt podeśle.

Doom

  • Wielki Inkwizytor
  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 7 328
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Mandoleran
  • Korporacja: ULF
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #29 dnia: Wrzesień 02, 2011, 15:42:29 »
Chyba musisz zrobić tłumaczenie. Sokole się poddał, a od pozostałych potencjalnych tłumaczy nie widziałem znaku życia...

W bitwie nie liczy się ten kto ma pierwsze słowo. Liczy się ten kto ma ostatnie.

Lt Rook

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 669
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Lt Rook
  • Korporacja: a-Losers
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #30 dnia: Wrzesień 02, 2011, 18:30:25 »
tu jest skrypt
http://www.ian.chisholm.clara.net/eve/clear_skies_3_final_script.doc

mi się zechciało ledwo 1/5 przetlumaczyć
"Welcome to Eve Online, here's your Rubik's Cube, go f*** yourself"

Tim

  • Aqua
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 63
  • Year supply of fairy cakes
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tim Nitack
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #31 dnia: Listopad 13, 2011, 17:08:31 »
Ja mogę potłumaczyć jeżeli nikt się za to jeszcze nie wziął, obejrzałem całość i jestem zachwycony tym serialem - filmem (nie wiem do czego to zakwalifikować). Co do konwersji na .srt nie robiłem tego nigdy i nie wiem czy uda mi się to ogarnąć, więc jakby co wrzucę gdzieś polską surówkę.

A tak w ogóle to cześć, Tym jestem.
"You don't have to shoot a man to take away his life, Mila. You can kill without ever striking your victim or firing a weapon. All you have to do is take away his hope. Take away a man's sense of purpose in life—the rock that his ego rests upon—and that man becomes the living dead." —Otro Gariushi

Colonel

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 1 286
  • Pirate Out of Nowhere
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Col Cherryman
  • Korporacja: V O O D O O
  • Sojusz: KUTANG KLAN.
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #32 dnia: Listopad 13, 2011, 17:33:16 »
...

A tak w ogóle to cześć, Tym jestem.

czesc Tym
jestem Col, gram w EVE 5 lat
kiedy nie gram trzesa mi sie rece  :-X
✜ Red Cross Friendly
https://www.youtube.com/watch?v=9IS8nwmT9F0
Even though I fly through the valley of the shadow of death or any other space
I will fear no evil, because I know that I'm the biggest bastard in this space


http://eve-centrala.com.pl/index.php?topic=10356.

Tim

  • Aqua
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 63
  • Year supply of fairy cakes
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Tim Nitack
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #33 dnia: Listopad 19, 2011, 15:15:12 »
Przetłumaczyć przetłumaczyłem, jest po polsku, ale:
- na pewno są błędy merytoryczne, ponieważ w Eve gram od niedawna i nie wiem jeszcze wielu rzeczy, nie znam niektórych terminów itp.
- pewnie są tam również inne błędy :p
- na napisy raczej tego nie przerobię, nigdy tego nie robiłem i nie mam za bardzo czasu, próbowałem się za to wziąć, ale to mnie akurat przerasta.

Dołączam w poście tekst w docu i txt.

[załącznik usunięty przez administratora]
"You don't have to shoot a man to take away his life, Mila. You can kill without ever striking your victim or firing a weapon. All you have to do is take away his hope. Take away a man's sense of purpose in life—the rock that his ego rests upon—and that man becomes the living dead." —Otro Gariushi

ManganMan

  • Embrace the Cheeki Breeki.
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 911
  • I weź ty człowieku dziel czas między PC a komem...
    • Zobacz profil
    • ManganMan on DeviantArt
  • Imię postaci: Rei Mangan
  • Korporacja: Pator Tech School
Odp: Clear Skies 3
« Odpowiedź #34 dnia: Listopad 19, 2011, 15:48:45 »
+1

Dobra robota Tim, chłopaki zaraz nastawią napisy odpowiednio :)


Cytuj
Eve to jest "drugie życie" :) - SokoleOko
co to qrwa, latający fragment gejta? - Karas o Xian Yue

https://evewho.com/character/2116034681