Autor Wątek: player guide - tlumaczenie  (Przeczytany 31459 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #70 dnia: Marzec 28, 2009, 19:35:31 »
Aer moze bys sam zabral sie za tlumaczenie a nie krytykowal. czy to tak ciezko pojac ze to poczatek wielkiego tlumaczenia i czepiasz sie szczegolow.
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.

[GS]Aerdyn

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #71 dnia: Marzec 28, 2009, 19:49:06 »
Aer moze bys sam zabral sie za tlumaczenie a nie krytykowal. czy to tak ciezko pojac ze to poczatek wielkiego tlumaczenia i czepiasz sie szczegolow.
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.

Jako czlowiek zajmujacy sie tym na co dzien mam dosc dokladania sobie jeszcze roboty( w dodatku za darmo.)
Chcialem dac wam troche wskazowek,zrobicie jak uwazacie.

Sotharr

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #72 dnia: Marzec 28, 2009, 19:59:01 »
wszystko bedzie ptrzetlumaczone a nazwy wlasne jak turrets, missiles, guns nie beda tlumaczone i juz.

Słowa, które wymieniłeś, to nie są nazwy własne i powinno się je tłumaczyć (np. jako "wieże działowe", "pociski balistyczne", "działa"). Nazwa własna to "Mega Pulse Laser" czy "Siege Missile Launcher".
Skoro to ma być wielkie tłumaczenie to powinno się je rozpocząć od przygotowania wytycznych stylistycznych i słownika najważniejszych/najczęstszych terminów, co przynajmniej w podstawowym stopniu zapewni spójność tekstów tłumaczonych przez różne osoby.

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #73 dnia: Marzec 28, 2009, 20:11:50 »
wlasnie mialo byc :) to podpowiedz
missiles - w sensie calej grupy "pociskow sterowanych badz nie"
missiles - w sensie light misiles.


Voulture

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #74 dnia: Marzec 28, 2009, 20:13:48 »
Nie no, bez przesady. Nie trzeba skonczyc historii sztuki by wiedziec, czy cos jest estetyczne czy nie. Aer sie na tym zna i rzuca dobre rady, co to ma wspolnego z tym czy cos tlumaczyl z tego poradnika czy nie. Od teo zalezy czy ktos go poslucha czy nie? Albo czy ma racje lub nie? Niektorzy chca pomoc i tlumacza, niektorych pomagaja rzucajac rady, niektorzy komentuja, taka konstruktywna krytyka to najlepsza rzecz jaka mozna dostac. Miliony razy lepsza niz "super sprawa, powodzenia wam!".

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #75 dnia: Marzec 28, 2009, 20:17:49 »
nic nei stoi na przeszkodzie zeby zaproponowal zbior pojec przetlumaczony na polski w sensie zrozumialym dla poczatkujacego gracza.
bedziemy tu na forum dodawac, ujmowac, korygowac i dyskutowac nad propozycja danej nazwy.

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #76 dnia: Marzec 28, 2009, 20:19:26 »
nie no ja się akurat zgadzam z chłopakami, moja żona jest tłumaczem i przy takich większych projektach musi być jakiś zbiór wytycznych i baza słownikowa, ustalonych wcześniej - krytyka zawszę sie przyda, po prostu ja starałem się tłumaczyć niektóre nazwy tak jak ludzie używają ich na co dzień stąd te missile, turety itp a już niektóre wogóle ciężko wymyślić bo imho newbowi tyle samo powie signature radius co promień sygnatury  ;D
Tak jak mowie im więcej ludzi się udzieli tym lepiej a jeśli są ludzie tak jak Aer którzy maja zawodowe doświadczenie to ja poproszę o wskazówki.


PS
Już widzę nowego gracza jak pyta na Polishu "mógłby mi ktoś doradzić która wyrzutnia samosterowalnych głowic rakietowych jest najlepsza ?" przeceiż by go zabili :)

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #77 dnia: Marzec 28, 2009, 20:28:04 »
no to sprobujmy stworzyc jakis sensowny slownik, bez perelek jak syfon czy inny ziemniak :)

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #78 dnia: Marzec 29, 2009, 09:08:41 »
ja starałem się tłumaczyć niektóre nazwy tak jak ludzie używają ich na co dzień stąd te missile, turety itp a już niektóre wogóle ciężko wymyślić bo imho newbowi tyle samo powie signature radius co promień sygnatury  ;D

No wiec wlasnie najwazniejsze jest by ludzie zrozumieli... A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)...

Widzialam ze na stronie glownej Eve sa dwa poradniki - po angielsku i po niemiecku; moze ktos kto zna niemiecki by zobaczyl jak ten problem zostal tu rozwiazany...
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

Yogos

  • Starszy Moderator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 1 773
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Yogos
  • Korporacja: GBT
  • Sojusz: c0ven
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #79 dnia: Marzec 29, 2009, 11:51:02 »
To może piszcie po angielsku i obok po polsku.

Da się w tym czym to robicie zrobić tak jak jest w Tex że w nawiasach obok siebie pisze się wyrażenie {}{} a potem przełącznikiem ustawia którą kolumne ma wziąść ?

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #80 dnia: Marzec 29, 2009, 12:23:08 »
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Pticu

chcialbym zaproponowac na glowna strone wiki, ofc do przetlumaczenia :)

vigo70

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #81 dnia: Marzec 29, 2009, 13:38:00 »
re Aenyeweddien
Masz racje ze "A nieoszukujmy sie jesli zaczna grac wraz ze starszymi postaciami to moze sie okazac ze osoby ktore beda uzywac tylko "tlumaczen" beda mialy problem by zrozumiec to co mowi ktos kto lata juz dluzej (nawet w polskiej korporacji)..."
ale jak juz zaistnieje polska wersja gry to po pewnym czasie wytworzy sie pewien slang, starsi gracze beda mowili po angielsku ale mlody gracz szybko odnajdzie to to po polsku i sobie doczyta.

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #82 dnia: Marzec 29, 2009, 13:43:21 »
Vigo tylkoe jedno pytanie kiedy zaistnieje wersja po polsku...
Dlatego mysle ze narazie warto zostawic nazwy i okreslenia tak jak sa a jak zaistnieje polska wersja to wtedy zawsze mozna dolozyc okreslenia ktore zostaly oficjalnie przyjete...
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

Loc0

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #83 dnia: Marzec 29, 2009, 15:50:17 »
Imo jesli przetlumaczone zostana nazwy wlasne to: bedzie kulawo i smiesznie a do tego wprowadzi wiecej zamieszania niz to potrzebne. Dodatkowo grajac w pl wersji ciezko bedzie sie przestawic na granie pod np ang jezycznym fc, poniewaz wiekszosc polecen i okreslen jest w pelni zrozumiala wlasnie w jezyku ang.
Btw okreslen "slangowych" jak kartofel, phoon (fon) itp to umieszczenie ich w pl wersji wzbudzilo by jedynie fale smiechu ;/.

White_Haven

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #84 dnia: Marzec 29, 2009, 19:38:31 »
Mmm, jeśli chodzi o tłumaczenia to jest kilka zasad których się należy trzymać (takie ogólne wytyczne stosowane w tłumaczeniach wogóle):

1. Nazwy własne zostają takie jakie są (e.g. Drake, Typhoon, nazwy systemów ofc itp.)

2. Przy nazwach rodzajowych i ich skrótach podajemy nazwę angielską wraz z jej tłumaczeniem po polsku umieszczonym w nawiasie kwadratowym - frigate [fregata].

3. Specyfika tłumaczenia do świata jakim jest EVE wymaga stosowania nazw potocznych z jakimi użytkownik się spotka. Tzn. jeżeli w grze na battleshipy mówi się BS to taką konwencję należy przyjąć. Jeżeli na uzbrajanie statku mówimy 'fitować' to w tekście można spokojnie pisać fitować, po uprzednim objaśnieniu terminu. Termin angielski i polski można stosować zamiennie ale nie nachalnie.

4. Skróty i akronimy MUSZĄ zostać wyjaśnione gdy są wprowadzane po raz pierwszy - BS (battleship - pancernik). Tego typu objaśnienia, które mogą być oczywiście dłuższe wstawia się w tekście w nawiasach okrągłych. Opcjonalnie objaśnienia można wstawić jako odniesienia u dołu strony, ale wtedy trzeba się tego trzymać (tzn nie raz tak a raz tak.).

5. Coś o czym już wspominano - terminy obcojęzyczne, skróty, zapożyczenia i hybrydy językowe wraz z nazwami potocznymi należy dołączyć w tym przypadku na końcu tekstu w postaci glosariusza.

W tłumaczeniu najważniejszą sprawą jest pamiętanie o tym co robimy - ułatwiamy komunikację. Naszym celem nadrzędnym jest przełożenie tekstu z myślą o użytkowniku końcowym. Musimy pamiętać dla kogo piszemy, jaki jest typ odbiorcy i w związku z tym jak możemy mu ułatwić komunikację (lub zrozumienie świata EVE ;).
     W tym konkretnym przypadku tłumaczymy dla społeczności graczy - sztywne trzymanie się reguł językowych jest w tym przypadku zupełnie niekonstruktywne. Staramy się tłumaczyć dynamicznie - jeżeli mamy coś takiego jak 'signature radius', to podajemy najbliższy polski termin oddający nie słowo ale znaczenie, kontekst i konotacje za nim stojące. Tu napisalibyśmy 'sygnatura statku', a następnie wytłumaczylibyśmy czym ona jest w eve.


ps. jeżeli polska społeczność potrzebuje coś mieć przetłumaczonie - służę pomocą przy tłumaczeniu lub redakcji tekstu (proofreading :). Jak niektórzy mogą wiedzieć, to i owo już przetłumaczyłem z EVE  ;)

vigo70

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #85 dnia: Marzec 29, 2009, 20:12:50 »
re White_Haven
Sama prawde piszesz, widac ze znasz sie na tych sprawach!! Az milo sie czyta gdy ktos pisze rzeczowo pisze a nie tylko krytykuje i nasmiewa sie.
Brawo za konkrety!!
ps. bylo by fajnie by ktos kto cos wiena temas spalszczania eve, co trzeba zrobic i jakie sa szanse by eve zostala przetlumaczona.

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #86 dnia: Marzec 29, 2009, 22:38:55 »
White , swiete slowa

White_Haven

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #87 dnia: Marzec 30, 2009, 17:42:04 »
Moja propozycja jest taka - jeżeli chcecie mieć przetłumaczony do np. polskiej evepedii etc. jakies artykuły, to wrzucajcie je śmiało do mnie na PM albo emaila (jeżeli mój mail gdzieś tu nie wisi to go powieszę... err, no wiecie o co kaman ;d). Ja się będę starał tłumaczyć w miarę możliwości czasowych :).

Można będzie stworzyć jakiś wątek gdzie artykuły poddane tłumaczeniu będą sprawdzane przez forumowiczów - wyłapywane błędy, nieścisłości, niezręczne tłumaczenia itp.
Ostateczna forma artykułu zależeć będzie jednakże od autora tłumaczenia oraz osób zarządzających miejscem, gdzie artykuł miałby się docelowo znaleźć. Powód takiego ograniczenia osób w ostatecznym łańcuchu decyzyjnym jest dwojaki:
-> możliwości przetłumaczenia czegoś w świecie eve są bardzo, ale to bardzo szerokie, i próba ujęcia wszystkich proponowanych zmian, poprawek i dopieszczeń spowodowałoby ugrzęźnięcie tekstu na etapie redagowania;
-> kwestia stylu językowego - każdy ma swój własny idiolekt, co powoduje, że przy czytaniu czyjegoś tłumaczenia w tematyce dobrze nam znanej mamy poczucie jakby coś było cały czas lekko nie tak - tak jest prawie zawsze i próby dostosowania stylistyki do satysfakcji wszystkich zainteresowanych mija się z celem. Należy postarać się aby tekst zawierał jak najmniej błędów, był jak najbardziej poprawny i... po prostu dobrze się czytał :)


Re: vigo70 at. spolszczenie EVE:
      Przekład gier (i wielu innych produktów również spoza rynku IT) na jakiś język rodzimy to proces zwany lokalizacją. Wymogi od strony czysto technicznej, czyli samej możliwości przetłumaczenia są naprawdę duże. Lokalizacjami zajmują się wyspecjalizowane w tym firmy posiadające odpowiedni zespół ludzi (choć czasami po dziwacznych polonizacjach widać jak na dłoni, że projekt był outsorcowany i został zrobiony makabrycznie), zarówno językowców jak i IT. Sam tego typu projekt jest, z natury bestii, olbrzymi przy zwykłych produkcjach.
      Przy produkcji tak specyficznej jak EVE projekt byłby jeszcze większy. Np. EVE wymagałoby pełnej lokalizacji - brak tu możliwości zrobienia czegoś takiego jak wersja kinowa. Sama ilość materiału w EVE (samej tylko grze!) jest niesamowita - działa tu zarówno specyfika MMO jak i samej EVE - sam pomyśl ile materiału jest w samym takim tutorialu...
     Szanse na polonizację EVE? Moim zdaniem w chwili obecnej raczej marne. Jedyne MMO które doczekało się do tej pory polonizacji to Hyborian Adventures. Jeżeli EVE nie zainteresowałby się jeden z największych polskich wydawców (CD Projekt albo Cenega tak naprawdę) to szanse pozostaną marne. EVE nie ma przecież praktycznie żadnego wsparcia na polskim rynku. Jedynym wsparciem jakie EVE tu ma... jesteśmy my :). Nawet sporadycznie pojawiające się reklamy EVE w jakichś magazynach to efekt uboczny dyskusji forumowej sprzed roku albo jakoś tak z jakimś gościem z CCP. No i niestety gwóźdź do trumny lokalizacji eve - kwestia kosztów/zysków - mówiąc krótko, lokalizacja EVE na polski jest nieopłacalna.  :(.

Szakal

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 763
  • 16 lat z EvE. Kupa czasu ;] Date of Birth 2004
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Szakal
  • Korporacja: Caldari Provisions
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #88 dnia: Marzec 30, 2009, 19:27:09 »
wszystkie rzeczy do tłumaczenia są na evelopiedi wystarczy tylko tłumaczyć wiec nie trzeba nikomu na mp nic wysyłać
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #89 dnia: Marzec 30, 2009, 19:29:01 »
wszystkie rzeczy do tłumaczenia są na evelopiedi wystarczy tylko tłumaczyć wiec nie trzeba nikomu na mp nic wysyłać
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Strona_g%C5%82%C3%B3wna

No chyba że coś już jest zaczęte... Albo ktoś się zadeklarował - ale o tym wszystkim info w tym topiku jest
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #90 dnia: Marzec 30, 2009, 19:53:54 »
szakal, jeszcze duuuuzo duuuuuzo rzeczy tam nie ma :D

White_Haven

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #91 dnia: Marzec 31, 2009, 15:01:38 »
Biorę raz na wynos:  ;)
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag

... ale najpierw się przekimam :P

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #92 dnia: Marzec 31, 2009, 21:20:31 »
 o7
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Salvaging

http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Systemy_bojowe

wstępnie skończone, bardzo proszę o weryfikację i ewentualne korekty
-----------------------------------------------------------------
zaklepuję http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Eksploracja_wprowadzenie

horax

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #93 dnia: Marzec 31, 2009, 21:42:49 »
@Morbius jak wyraz nie konczy sie na samogloske nie potrzeba apostrofu - to tak na pierwszy rzut oka ;)

"Launcher'y"
« Ostatnia zmiana: Marzec 31, 2009, 21:58:08 wysłana przez Aeon Horax »

pticu

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #94 dnia: Marzec 31, 2009, 23:56:48 »
wedle mnie i moich dzieci launcher to nie polksi wyraz i nie powinnismy z niego robic cuda jak launcher'y a jak juz to launchery :]

Ellaine

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #95 dnia: Kwiecień 01, 2009, 10:17:55 »
Wyrzutnie :)
Wszystkie missile, od rocket po citadel torpedo, to po polsku wciąż wyrzutnie rakiet.
Tłumaczenie tego jest karkołomne. Z jednej strony - co to słowo w środku polskiego zdania - missile. Z drugiej strony słowo rakieta kojarzy się nie z całą klasą broni a wyłącznie z rockets. Chyba nie da się tego zrobić bez kaleczenia języka ani przekazu, więc bardzo ładnie że jest :)

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #96 dnia: Kwiecień 01, 2009, 10:40:59 »
Panowie, w pomocy edytowania stron umiescilem szablon tabelki, jaka powinniscie uzywac w swoich artykulach. Prosze o korzystanie z niej. Dzieki temu wiki bedzie w miare spojna
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #97 dnia: Kwiecień 01, 2009, 11:20:15 »
tylko bys ten temat jeszcze podpial moze pod sama POMOC bedzie latwiej znalesc...
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #98 dnia: Kwiecień 01, 2009, 11:24:23 »
dużo lepiej to teraz wygląda :) O0

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #99 dnia: Kwiecień 01, 2009, 11:42:51 »
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Pomoc:Jak_edytowa%C4%87_stron%C4%99

prosze :)

link dostepny jest tez ze strony 'edytuj' czyli jak wejdziecie na edycje jakiejs strony to na samym dole jest link 'pomoc w edycji'
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Aenyeweddien

  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Aenyeweddien
  • Korporacja: Unseen Academy
  • Sojusz: The Unseen Company
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #100 dnia: Kwiecień 01, 2009, 11:57:25 »
Hastra niezrozumielismy sie...

Na Stronie glownej masz w nawigacji:
- Strona glowna
- Eve Centrala
- Eve Online
- Losuj strona
- Pomoc

Chodzilo mi aby ten link pojawil sie wlasnie w dziale pomoc rowniez...

Panowie, w pomocy edytowania stron umiescilem szablon tabelki...

A Ok to mnie wszak nie dotyczy  :2funny: :2funny: :2funny:
Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem

Beware I am witch

Alterego Kirh'aard; nezma

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #101 dnia: Kwiecień 01, 2009, 13:54:30 »
hmmm... no i jest :)
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

White_Haven

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #102 dnia: Kwiecień 02, 2009, 21:24:16 »
Zrobione:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Criminal_flag

Następne:
http://www.eve-centrala.pl/wiki/index.php?title=Rigs_Guide


ps. głupie pytanie - gdzie się zmienia tytuł artykułu - ten widoczny z poziomu kategorii Player Guide??? Bo w samym artykule tego nie widzę  :embarassed:

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #103 dnia: Kwiecień 03, 2009, 10:20:42 »
jak jesteś w artykule to na górze masz zakłądkę przenieś - tam jest opcja zmień nazwę

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #104 dnia: Kwiecień 03, 2009, 21:13:58 »
mam taki mały problemik :)
robię teraz eksplorację i wyskoczył mi termin quadrangulation to się da wogóle przetłumaczyć  >:D? Triangulacja (do tej pory ) ok ale Qwadriangulacla blabla :)
Niby z technicznego punktu widzenia termin poprawny (4 sondy) ale i tak większość ludzi mówi triangulacja - to tłumaczyć to czy wywalić i dać triangulacja ?