Informacje > Centrala - uwagi i propozycje

player guide - tlumaczenie

<< < (26/27) > >>

[GS]Aerdyn:
"Retribution - zajebisty statek itp."

Panowie, jak zabieracie sie za tlumaczenie to bez fuchy. Najpierw kasujecie caly angielski wpis a pozniej wstawiacie takie cos? No bez jaj...

Edyta:Przetlumaczylem notke o nanitach.

Shana Rei:
Jest jakis błąd w indeksie wyszukiwania. Wsykakuje gdy chce stworzyć nową strone przez wyszukiwanie badz wgrywania jpeg'a.

BTW Tłumacze w tej chwili kilka rzeczy naraz. Zalezy czy mi sie nudzi szybko:). M.in. Suwerenność, Fitowanie,

PZDR

Shana Rei:
Mam kłopot z przetłumaczeniem Cynosural field - cynosural jest przymiotnikiem i oznacza coś odnoszącego się do ośrodka zainteresowania  :uglystupid2:.
Samo cynosure - to właśnie ów środek zainteresowania - a z dużej litery oznacza .... Małą Niedźwiedzice  ::). Tłumaczyć czy zostawić Pole Cynosuralne???

PZDR

Ellaine:
Cynosural 

cy·no·sure  (sn-shr, sn-)
n.
1. An object that serves as a focal point of attention and admiration.
2. Something that serves to guide.

Można powiedzieć że jest to pole naprowadzające albo coś w tym stylu. Mniej dosłownie i mniej koślawo - punkt skokowy.

Ale że wszyscy mówią "cyno", więc raczej używaj cyno a tłumaczenie rzuć raz, przy wyjaśnieniach co to jest.

Shana Rei:
Dzięki, tak właśnie myślałem.  :)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej