Autor Wątek: player guide - tlumaczenie  (Przeczytany 31461 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #105 dnia: Kwiecień 03, 2009, 21:16:21 »
daj triangulacja z dodatkowym punktem w pionie (czyli w sumie 4 sondy we wszystkich 3 wymiarach)
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Xarthias

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 512
  • Spamin' the World
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Xarthias
  • Korporacja: GoonWaffe
  • Sojusz: Goonswarm Federation
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #106 dnia: Kwiecień 03, 2009, 21:31:41 »
Kwadrangulacja :P
Przedwieczny.

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #107 dnia: Kwiecień 03, 2009, 21:38:55 »
To może triangulacja + ?

White_Haven

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #108 dnia: Kwiecień 04, 2009, 22:34:49 »
Zostaw triangulację - ten termin jest obecnie kojarzony głównie z procesem ustalania położenia. Fakt, że wymaga on 3 punktów itd. jest mniej istotny niż fakt, iż sam termin z określenia technicznego zmienił się w termin ogólny.

vigo70

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #109 dnia: Kwiecień 07, 2009, 09:10:13 »
Panowie odwalacie kawal dobrej roboty!!
dzieki wam czesc graczy nie znajacej w dostatecznym stopniu jezyka
ma szanse cos sie dowiedziec.

Pelen SZACUN  :)

Dzieki i licze ze macie jeszcze zapal i przetlumaczycie jeszcze pare ciekawych tematow.

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #110 dnia: Kwiecień 08, 2009, 10:54:53 »
no to sprobujmy stworzyc jakis sensowny slownik, bez perelek jak syfon czy inny ziemniak :)

Witam,

Może by jako zalążek takiego słownika użyć TEGO

PZDR

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #111 dnia: Kwiecień 08, 2009, 12:22:21 »
słuszna koncepcja zaraz to wrzucę do evelopedii

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #112 dnia: Kwiecień 08, 2009, 12:37:02 »
Świetnie, już widzę. Proponuję również aby osoby, które planują aktywnie zająć się tłumaczeniem (ja już to robię od poniedziałku  :coolsmiley:) korzystały aktywnie z opcji "dyskusja@ tegoż słownika by ujednolicić pojęcia.


Pzdr

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #113 dnia: Kwiecień 08, 2009, 12:42:00 »
dzieki Shana za aktywny udzial w tlumaczeniu. :) Jestes debesciak!!!
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #114 dnia: Kwiecień 08, 2009, 16:53:22 »
eeee tam  ::) w pracy luzik, a zresztą to sama przyjemność no i warto też wspomnieć walory poznawcze takiego tłumaczenia.  ^^

A tak na marginesie - gate campers, camp - myślę jak to przetłumaczyć... campa brzmi dużo lepiej niż zasadzka - chociaż to nawet nie zasadzka tylko obozowisko, kemping  :D

Ellaine

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #115 dnia: Kwiecień 08, 2009, 16:56:01 »
albo "camp" albo "kampa", "campa" brzmi po włosku :)

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #116 dnia: Kwiecień 08, 2009, 17:23:25 »
Kampa - so be it  o7

aaaaa Gate Campers???


Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #117 dnia: Kwiecień 09, 2009, 11:24:12 »
Zastanawiam się czy mogę dodać na głównej stronie w sekcji "Dla Graczy" kategorię "Sojusze" jako dział zawierający spis Sojuszy, Korporacji a może i pilotów, w jakich latamy. Mam już szablon pobrany z EVE Wiki do dodawania info. Każdy Sojusz i Korporacja będzie mogła mieć swoja info-stronę.

Sorki - nudzi mi się w pracu  :uglystupid2:

PZDR

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #118 dnia: Kwiecień 09, 2009, 11:27:45 »
niet. do tego sluzy portal. tam sa sciagane info z api bezposrednio. nie potrzeba nam duplikowania informacji :)

ale dzieki za inicjatywe :)
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #119 dnia: Kwiecień 09, 2009, 11:38:03 »
Siur, no problem,  o7

Lece z tłumaczeniem zatem... szybciej mi czas leci :)

PZDR

Voulture

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #120 dnia: Kwiecień 09, 2009, 18:14:28 »
niet. do tego sluzy portal. tam sa sciagane info z api bezposrednio. nie potrzeba nam duplikowania informacji :)

ale dzieki za inicjatywe :)
No problem jest taki z portalem, ze:
1. Zamkniete korporacje nie znikaja.
2. Mozna dodac noobcorpa do listy.
3. Info nie jest automatycznie aktualizowane i wszystko zalezy tylko od chetnych.

Da sie jakos to info sciagac z API?

[GS]Aerdyn

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #121 dnia: Kwiecień 09, 2009, 19:44:48 »

Błąd zalogowania
To nie jest poprawna nazwa użytkownika.

Jak ktos mnie wpusci, to moze cos przetlumacze przez swieta.
Forum mnie wpuszcza a encyklopedia juz nie.

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #122 dnia: Kwiecień 09, 2009, 22:11:36 »
musisz sie zarejestrowac Aer. tam nie dziala login/haslo z centrali. to odzielne bazy danych.

Voulture, ja wiem jakie sa problemy z ta stronka i stopniowo bede je poprawial, no worries.
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

Morbius

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #123 dnia: Kwiecień 09, 2009, 23:35:22 »
mam urlop dajcie linki wolnych art to sie za to zabiore :)

Hastrabull

  • Administrator
  • Użyszkodnik
  • Wiadomości: 2 060
    • Zobacz profil
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #124 dnia: Kwiecień 10, 2009, 00:00:07 »
Bierzesz z knowledge base i jedziesz
Jak masz się tu kogoś bać, to mnie...
buahahaha <- demoniczny śmiech

[GS]Aerdyn

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #125 dnia: Kwiecień 10, 2009, 16:56:53 »
"Retribution - zajebisty statek itp."

Panowie, jak zabieracie sie za tlumaczenie to bez fuchy. Najpierw kasujecie caly angielski wpis a pozniej wstawiacie takie cos? No bez jaj...

Edyta:Przetlumaczylem notke o nanitach.
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 10, 2009, 17:27:28 wysłana przez Aer »

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #126 dnia: Kwiecień 15, 2009, 18:29:55 »
Jest jakis błąd w indeksie wyszukiwania. Wsykakuje gdy chce stworzyć nową strone przez wyszukiwanie badz wgrywania jpeg'a.

BTW Tłumacze w tej chwili kilka rzeczy naraz. Zalezy czy mi sie nudzi szybko:). M.in. Suwerenność, Fitowanie,

PZDR

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #127 dnia: Kwiecień 16, 2009, 17:34:20 »
Mam kłopot z przetłumaczeniem Cynosural field - cynosural jest przymiotnikiem i oznacza coś odnoszącego się do ośrodka zainteresowania  :uglystupid2:.
Samo cynosure - to właśnie ów środek zainteresowania - a z dużej litery oznacza .... Małą Niedźwiedzice  ::). Tłumaczyć czy zostawić Pole Cynosuralne???

PZDR

Ellaine

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #128 dnia: Kwiecień 16, 2009, 17:43:04 »
Cynosural 

cy·no·sure  (sn-shr, sn-)
n.
1. An object that serves as a focal point of attention and admiration.
2. Something that serves to guide.

Można powiedzieć że jest to pole naprowadzające albo coś w tym stylu. Mniej dosłownie i mniej koślawo - punkt skokowy.

Ale że wszyscy mówią "cyno", więc raczej używaj cyno a tłumaczenie rzuć raz, przy wyjaśnieniach co to jest.

Shana Rei

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #129 dnia: Kwiecień 16, 2009, 18:03:36 »
Dzięki, tak właśnie myślałem.  :)

Tuba

  • Gość
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #130 dnia: Kwiecień 26, 2009, 22:21:05 »
Jak mogę pomoc w tłmaczeniach, to proszę o info na PW.

Xarthias

  • Użyszkodnik
  • *
  • Wiadomości: 6 512
  • Spamin' the World
    • Zobacz profil
  • Imię postaci: Xarthias
  • Korporacja: GoonWaffe
  • Sojusz: Goonswarm Federation
Odp: player guide - tlumaczenie
« Odpowiedź #131 dnia: Maj 21, 2009, 08:44:06 »
Czy ktoś tłumaczy(ł) artykuł o zarządzaniu korpem/aliansem? Jeśli nie, to się tym zajmę.

I druga sprawa - link na głównej "Knowledge Base" nie bangla.
Przedwieczny.