0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
hej!hmmm... rozumiem wątpliwości dotyczące tłumaczenia nazw statków, ale tak sobie myślę, że dosłowne tłumaczenie ma swój urok. Krążownik zwiadu bojowego "Klątwa".... naaajsss PozdroEz
Eve to jest "drugie życie"
Krążownik Liniowy klasy Kaczor
Ezo, weź z nami zagraj w Full Thrusta choćby raz na jakiś czas, ok?
Cóż, kto ich tam wie, tych wojskowych: np. Samobieżna haubica 2S1 Goździk, więc kaczor też może być
Jest i Piwonia. Afaik wszystkie te "kwieciste" nazwy to sprzęt rosyjskiego radzieckiego pochodzenia i nazewnictwa. Nie zmienia faktu, że Krążownik klasy Pęknięcie, Kaczor, czy Dźgacz (oficjalnie jedynie słuszny, koszerny, zgodny z ogólnie przyjętymi zasadami etc. odpowiednik słowa "Stabber") są cokolwiek zabawne i nie do końca miałbym ochotę gdziekolwiek zobaczyć tego typu tłumaczenie .
generalnie w j.polskim nie stosuje się za często nazwy Dźgacz więc pewnie tłumacz użyłby jednego z mnóstwa pięknych polskich synonimów aczkolwiek jest taka nazwa a dla Ciebie brzmi dziwnie bo pierwszy raz się z nią spotykasz
Generalnie chciałbym zwrócić uwagę że takich tłumaczeń już na polskim rynku prubowano. Zysk i spółka opublikowali po polskiemu Ere Empyrean przecież. I nie wkurzajcie mnie. Xartias wciąż ma obiecany egzemplarz jaki dostaliśmy za opierdl dla tłumaczenia. Jak ktoś mi podpadnie pójdzie na RO na swój koszt dostanie przesyłkę z tą książka i nie zostanie mu zdjęty ban puki nie udowodni że przeczytał
Masz naprawde niskie standardy wobec rodzimego języka, albo po miażdżącej krytyce od nas wzieli i poprawili tłumaczenie że można o nim powiedzieć AŻ tyle dobrego że "kiepski tłumacz"